106_Journey to the West 106_The Question

Guanyin looked at the messenger in surprise.

观音惊讶的看着使者。

"What is the problem?" she asked.

“有什么问题吗?”她问。

"It's about the Tang Monk," said the messenger.

“是关于唐僧的。”使者说。

"To become a buddha, he needs to face one hundred challenges.

“要成佛,他需要面对一百个挑战。

I was just looking at the list of challenges he's faced.

我只是在看他面临的挑战清单。

There are only 99 challenges on the list.

名单上只有99个挑战。

He must face one more challenge to become a buddha!"

他必须再面对一次挑战才能成佛!”

"We're moving so fast!" said the Tang Monk, smiling.

“我们走得真快!”唐僧笑着说。

The travelers were flying back east.

旅行者们正向东飞去。

The guard from the Thunderclap Monastery was using a spell to carry them.

雷霆寺的守卫正在使用法术携带他们。

"I wish the whole journey had been this easy," said Bajie.

“我希望整个旅程都这么容易,”八戒说。

Wukong laughed.

悟空笑了。

"Master was still mortal before we reached the Western Paradise.

“在我们到达西方极乐世界之前,主人仍然是凡人。

He couldn't be carried then."

那时他不能被带走。”

Wujing looked ahead.

吴京看着前方。

"We'll reach the Tang Empire soon."

“我们很快就会到达大唐帝国。”

Just then a messenger caught up with them.

就在这时,一个信使追上了他们。

The messenger whispered something in the guard's ear.

信使在卫兵耳边低声说了些什么。

The guard glanced quickly at the travelers.

卫兵迅速瞥了一眼旅客。

Then he looked back at the messenger and nodded.

然后他回头看了看信使,点了点头。

Instantly the spell broke, and the travelers fell from the sky.

咒语立刻被打破,旅行者从空中坠落。

<font color="#ffff00"><i>Bam!</i></font> They slammed into the ground next to a wide river.

<foncolor="#ffff00"><i>砰!</i>他们撞上了一条宽阔河流旁边的地面。

Wukong stood up and saw the guard and messenger flying back west.

悟空站了起来,看见守卫和使者向西飞去。

The monkey shook his head.

猴子摇了摇头。

"What happened?"

“怎么回事?”

The Tang Monk stood up and brushed dirt from his robe.

唐僧站起身,拂去袍子上的污垢。

"Why did the guard drop us?"

“守卫怎么把我们扔了?”

"I'll tell you why," said Bajie.

“我告诉你为什么,”八戒说。

"He's a villain!

“他是个恶棍!

He thinks it's funny to drop people!"

他觉得摔人很有趣!”

The pig waved his fist at the guard, who was now far away. "Villain!"

猪对着远处的守卫挥了挥拳头。“恶棍!”

Wukong turned slowly to the Tang Monk.

悟空慢慢转向唐僧。

"I think I know why he dropped us, Master.

“我想我知道他为什么抛弃我们了,主人。

You must face one hundred challenges in order to become a buddha.

你必须面对一百个挑战才能成佛。

You probably got to the Western Paradise before you'd faced all of them."

你可能在面对他们之前就到了西方天堂。”

"Oh no." The monk trembled.

“哦,不。”和尚颤抖着。

"So other bad things must happen now?"

“那现在肯定有其他不好的事情发生了?”

Wukong nodded.

悟空点了点头。

"I hope there won't be too many more problems."

“希望不会有太多问题。”

"The first problem is crossing this river," said Wujing.

“第一个问题是过河,”吴京说。

"It looks familiar," said the monk.

“看起来很眼熟,”和尚说。

"We must have crossed it during the journey west."

“我们一定是在西行的时候穿过的。”

Suddenly a large form rose from the river.

突然,一个巨大的身影从河里升起。

It was an enormous turtle.

那是一只巨大的乌龟。

"Greetings," said the turtle. "Do you remember me?"

“你好,”乌龟说。“你还记得我吗?”

The travelers all smiled.

旅客们都笑了。

"Yes, we do," said the Tang Monk.

“是的,我们有。”唐僧说。

"You carried us over this river many years ago."

“多年前,你带着我们渡过了这条河。”

"Yes," said the turtle.

“是的,”乌龟说。

"And I will gladly carry you across again.

“我很乐意再带你过去。

Hop onto my back."

跳到我背上。"

The travelers climbed on, and the turtle started across the river.

旅行者们继续爬,乌龟开始过河。

Wujing and Bajie soon fell asleep while Wukong meditated.

悟空打坐的时候,悟空和八戒很快就睡着了。

The Tang Monk stayed awake too, sitting near the turtle's head.

唐僧也醒着,坐在乌龟头旁边。

"Did you reach the Western Paradise?" asked the turtle.

“你到达西方天堂了吗?”乌龟问。

"Yes," said the Tang Monk.

“是的。”唐僧说。

"It is a wonderful place.

“这是一个奇妙的地方。

We are now returning to the east so I can deliver the True Scriptures."

我们现在回到东方,我可以传授真经。”

"Good," said the turtle.

“好,”乌龟说。

"Did you ask Buddha when I would be reborn as a human?"

“你有没有问佛祖,我什么时候能重生为人?”

The monk bit his lip.

和尚咬着嘴唇。

He had forgotten to ask the turtle's question!

他忘记问乌龟的问题了!

"You're not answering," said the turtle.

“你没有回答,”乌龟说。

"I'm sorry," said the monk. "I, uh—"

“对不起,”和尚说。“我,呃——”

<font color="#ffff00"><i>Splash!</i></font>

<foncolor="#ffff00"><i>飞溅!</i></fon>

The turtle suddenly dived under the water, dumping everyone off his back.

海龟突然潜入水中,把所有人都甩了下来。

Wukong's eyes flew open as he hit the cold water.

悟空的眼睛飞快地睁开,因为他击中了冰冷的水。

He leaped into the air.

他一跃而起。

Bajie, Wujing, and the horse quickly flew across the river.

八戒、吴京和马迅速飞过河流。

But the Tang Monk was thrashing furiously in the rushing water.

但是唐僧在湍急的水中剧烈地拍打着。

"Help!" yelled the monk.

“救命!”和尚喊道。

Wukong cast a spell and lifted the monk and the bag from the river.

悟空施了个咒语,把和尚和袋子从河里提了起来。

When everyone was on dry land, the monkey turned the bag upside down.

当每个人都在陆地上时,猴子把袋子翻了个底朝天。

Water poured out, followed by the scrolls.

水倒了出来,接着是卷轴。

They were soaked.

他们浑身湿透了。

"The True Scriptures!" cried the Tang Monk.

“真经!”唐僧叫道。

"They're ruined!"

“他们毁了!”