076_Journey to the West 76_The Iron Immortal

Wukong was once again traveling west with the Tang Monk.

悟空再次和唐僧一起西游。

"Master," said Wukong.

“师父。”悟空说。

"While I was at Mount Potalaka, I thought a lot.

“当我在布塔拉卡山的时候,我想了很多。

I realize now that it's wrong to harm people.

我现在意识到伤害别人是不对的。

I won't ever do it again."

我再也不会这么做了。"

"I'm glad, Wukong," said the Tang Monk.

“我很高兴,悟空,”唐僧说。

"Can we please slow down?" Bajie moaned.

“我们能不能慢点?”八戒呻吟道。

"I'm tired and it's hot!"

“我累了,又热!”

Wukong laughed.

悟空笑了。

"Not much has changed since I left.

“自从我离开后,变化不大。

Bajie still complains all the time!"

八戒还一直在抱怨!”

Wujing wiped his brow.

吴京擦了擦眉头。

"It <font color="#ffff00"><i>is</i></font> hot.

"它<foncolor="#ffff00"><i>是热的。

Maybe we should take a break."

也许我们应该休息一下。"

"Yes," said the Tang Monk.

“是的。”唐僧说。

"But I don't understand why it's so hot.

“但我不明白为什么这么热。

It's not summer."

现在不是夏天。"

The travelers soon reached a village.

旅行者很快就到了一个村庄。

An old man offered to take them in for the night.

一位老人主动提出带他们去过夜。

Later that evening they were all eating dinner.

那天晚上晚些时候,他们都在吃晚饭。

"Is it always so hot here?" asked Bajie.

“这里总是这么热吗?”八戒问道。

The man nodded. "The Mountain of Flames is near here.

男子点点头:“火焰山就在这附近。

It's always burning."

它一直在燃烧。"

"Well, I'll be happy when we continue on our journey," said the pig.

“嗯,当我们继续我们的旅程时,我会很高兴的,”猪说。

"Then we can get away from this heat."

“这样我们就可以摆脱这种高温。”

"Where are you going?" asked the man.

“你要去哪里?”那人问道。

"We're going to the Western Paradise," said the Tang Monk.

“我们要去西天。”唐僧说。

The man frowned.

男子皱眉。

"You can't travel west from here."

“你不能从这里向西走。”

Everyone stopped eating and looked at the old man.

所有人都停了下来,看着老人。

"Why not?" asked the Tang Monk.

“为什么不呢?”唐僧问道。

"The Mountain of Flames is to the west," said the man.

“火焰山在西边。”男子说道。

"It's impossible to pass."

“不可能通过的。”

"We'll go around it," said the Tang Monk.

“我们绕过去。”唐僧说。

The old man shook his head.

老人摇了摇头。

"All the land around the mountain is covered in flames.

“山周围的土地都被火焰覆盖了。

The land stretches far to the north and the south.

这片土地一直延伸到北方和南方。

It's impossible to go around."

不可能绕过去。”

"Then we must wait for a strong rainstorm," said Bajie.

“那我们必须等待一场强暴雨,”八戒说。

"That will put out the flames."

“那会把火焰扑灭的。”

"No," said the man.

“不,”那人说。

"The flames are magical.

“火焰很神奇。

There is just one spirit who can put them out."

只有一个灵魂能把他们赶出去。”

"Who?" asked Wujing.

“谁?”吴京问。

"She's called the Iron Immortal," said the man.

“她叫铁仙。”男人说。

"She has a special fan that can put out the flames.

“她有一个特殊的风扇,可以灭火。

It's made from a plantain leaf."

是芭蕉叶做的。”

Wukong stood up.

悟空站了起来。

"Where does the Iron Immortal live?

“铁仙住在哪里?

I'll demand that she put out the flames."

我会要求她灭火。”

"She won't listen to you," said the man.

“她不会听你的,”男人说。

"She is very powerful."

“她很厉害。”

Wukong folded his arms in front of his chest.

悟空双臂交叉在胸前。

"I am as powerful as a god.

“我像神一样强大。

Just tell me where she lives."

告诉我她住在哪里。”

The old man told Wukong where the Iron Immortal lived.

老人告诉悟空铁仙人住在哪里。

The monkey leaped into the air.

猴子跳到了空中。

The man gasped. "He's a spirit!"

男人倒吸一口凉气:“他是个幽灵!”

Wukong was soon on the Iron Immortal's mountain.

悟空很快就上了铁仙山。

He found a cave door and knocked.

他找到一个洞门,敲了敲门。

"Open up!" he demanded.

“开门!”他要求道。

The door flew open, and a tall woman appeared.

门突然打开,一个高大的女人出现了。

She held a large fan.

她拿着一把大扇子。

"Who are you?" she asked.

“你是谁?”她问。

"I am Sun Wukong.

“我是孙悟空。

I need to borrow your fan.

我需要借你的风扇。

"Sun Wukong? Ugh!" cried the Iron Immortal.

“孙悟空?啊!”铁仙叫道。

"You are my worst enemy!"

“你是我最大的敌人!”

Wukong was confused. "I am? Why?"

悟空疑惑。“我是?为什么?”

The Iron Immortal glared at the monkey.

铁仙瞪了猴子一眼。

"My husband is the Bull Demon King, who used to be your friend.

“我丈夫是牛魔王,曾经是你的朋友。

And our son is Red Boy.

我们的儿子是红孩儿。

Because of you, Red Boy is a prisoner of the bodhisattva Guanyin!"

因为你,红孩儿成了观音菩萨的俘虏!”

Wukong laughed. "Red Boy isn't a prisoner.

悟空笑道。“红孩儿不是囚犯。

He is Guanyin's student.

他是观音的学生。

He isn't evil anymore."

他不再邪恶了。”

The Iron Immortal shrieked.

铁仙尖叫道。

"That's even worse!"

“那更糟糕!”

Wukong sighed.

悟空叹了口气。

"Can I please just borrow your fan for a little while?"

“我能借你的扇子一会儿吗?”

"No!" said the woman.

“不!”女人说。

"Well then, can I speak with the Bull Demon King?" asked the monkey.

“那么,我可以和牛魔王谈谈吗?”猴子问道。

"He's at a banquet," said the Iron Immortal. "Now leave!"

“他在宴会上,”铁仙人说道。“现在走吧!”

Wukong grew angry.

悟空生气了。

"I'm not leaving until I borrow your—"

“借不到你的……”

<font color="#ffff00"><i>Whoosh!</i></font> The Iron Immortal waved the fan.

<foncolor="#ffff00"><i>嗖!铁仙挥舞着扇子。

A furious wind blew, and Wukong was gone!

一阵狂风吹过,悟空不见了!