Wukong gasped as his companions began to look ill.
悟空喘息着,他的同伴开始看起来不舒服。
The Tang Monk's head bobbed forward, and his teacup dropped from his hand.
唐僧的头前倾,手中的茶杯掉了下来。
And then—<font color="#ffff00"><i>thump!</i></font>
然后-<foncolor="#ffff00"><i>重击!</i></字体>
The monk toppled to the floor.
和尚摔倒在地。
A moment later Wujing and Bajie passed out too.
片刻后,吴京和八戒也昏倒了。
"Evil villain!" Wukong jumped to his feet and pulled out his iron bar.
“恶棍!”悟空跳了起来,拔出了铁棍。
The priest backed away.
牧师后退了。
Just then a door burst open, and the three women ran into the room.
就在这时,一扇门突然打开,三个女人跑进了房间。
"You again?" cried the monkey.
“又是你?”猴子叫道。
He leaped out of the way as the women shot webs at him.
当女人们向他射网时,他跳开了。
He jumped up, did a flip in the air, and landed directly behind the women.
他跳起来,在空中翻转了一下,直接落在了女人们的身后。
Furiously, he slammed his iron bar down.
他愤怒地猛地把铁棒摔了下来。
<font color="#ffff00"><i>Wham!</i></font> There was a puff of smoke.
<foncolor="#ffff00"><i>砰!</i></font>有一股烟。
When it cleared, a dead spider lay where one of the women had been.
当它消失时,一只死蜘蛛躺在其中一个女人所在的地方。
The other two women stared in horror.
另外两个女人惊恐地盯着。
"He destroyed our sister!" cried one.
“他毁了我们的妹妹!”一个人喊道。
"He's a monster!" cried the other.
“他是个怪物!”另一个喊道。
Wukong charged toward them.
悟空冲向他们。
He knocked flying webs out of his way and then . . . <font color="#ffff00"><i>Crack! Bam!</i></font>
他敲开了飞来飞去的网,然后 . . . <字体color="#ffff00"><i>啪!砰!</i>
Both women were gone.
两个女人都不见了。
In their places lay dead spiders.
在它们的地方躺着死蜘蛛。
"Those spider spirits were my dear friends!" cried the priest.
“那些蜘蛛精是我亲爱的朋友!”牧师喊道。
His eyes burned with fury.
他怒火中烧。
"You will regret destroying them."
“你会后悔毁掉他们的。”
The priest opened his robe, revealing a body covered in eyes.
神父掀开长袍,露出一具布满眼睛的尸体。
Suddenly, blinding light shot from the many eyes.
突然,耀眼的光芒从许多眼睛中射出。
"Aargh! The light is too bright!" cried the monkey.
“啊!光线太亮了!”猴子叫道。
He covered his own eyes and ran all over the room.
他捂住自己的眼睛,在房间里跑来跑去。
But he couldn't escape the blinding light.
但他无法逃脱刺眼的光线。
Finally he slammed his iron bar into the abbey's stone floor.
最后,他把铁棍猛地撞在修道院的石头地板上。
A huge hole opened up.
一个大洞打开。
The monkey jumped in and turned into a mole.
猴子跳了进去,变成了鼹鼠。
Using his claws, he tunneled until he was sure he was far from the abbey.
他用爪子挖隧道,直到他确定自己离修道院很远。
When Wukong popped up out of the ground, he turned back into himself.
当悟空从地下冒出来时,他又变回了自己。
Bright light was shining from the abbey.
明亮的光线从修道院里照射出来。
Even from far away, the light burned the monkey's eyes.
即使从远处看,光线也灼伤了猴子的眼睛。
Wukong turned away.
悟空转过身去。
"What will I do?
“那我怎么办?
I have no way to save my friends.
我没有办法救我的朋友。
That priest's light is too powerful."
那个神父的光芒太强大了。”
He sobbed and sobbed until he heard a voice say,
他抽泣着,直到他听到一个声音说:
"Don't cry, Wukong."
“悟空,别哭。”
The monkey looked up.
猴子抬起头来。
A tall woman was standing over him.
一个高个子女人站在他旁边。
"I am the bodhisattva Pralambra," said the woman.
“我是普拉兰布拉菩萨,”女人说。
"That priest is a centipede spirit, called the Demon Lord of Many Eyes.
“那个牧师是蜈蚣精,叫做多眼魔主。
I am the only one who can defeat him."
我是唯一能打败他的人。”
Pralambra pulled a small needle from her sleeve.
普拉兰布拉从袖子里抽出一根小针。
Turning, she threw the needle into the beams of light.
转过身,她把针扔进了光束中。
<font color="#ffff00"><i>Crack!</i></font> The sound thundered in the sky, and the beams of light vanished.
<foncolor="#ffff00"><i>咔嚓!天空中轰隆隆的声音响起,光束消失不见。
Wukong and Pralambra returned to the abbey.
悟空和普拉兰布拉回到了修道院。
The priest lay shaking on the floor.
牧师躺在地板上发抖。
All of his eyes were squeezed shut.
他所有的眼睛都被挤闭了。
Pralambra pointed her finger at the priest, and he turned into a giant centipede.
普拉兰布拉用手指指着牧师,他变成了一只巨大的蜈蚣。
Pralambra took a bottle out of her sleeve.
普拉兰布拉从袖子里拿出一个瓶子。
"Here, Wukong," said the bodhisattva.
“这里,悟空,”菩萨说。
"These pills will cure your companions.
“这些丹药会治好你的同伴。
I will take the centipede with me to be punished."
我会带着蜈蚣一起接受惩罚。”
Wukong bowed. "Thank you, Bodhisattva."
悟空躬身道:“谢谢菩萨。”
The journey continued, and many weeks went by.
旅程继续,许多个星期过去了。
"The journey has been easy lately," said the Tang Monk one day.
一天,唐僧说:“最近旅途很轻松。”
Bajie snorted.
八戒哼了一声。
"That's true," said Wujing.
“这是真的,”吴京说。
"It's been weeks since any demons tried to eat Master."
“已经好几周没有恶魔想吃主人了。”
"The Western Paradise is still far away," Wukong warned the others.
“西方极乐世界还很远。”悟空警告其他人。
"We'll face many more dangers before we get there."
“在我们到达那里之前,我们将面临更多的危险。”
The Tang Monk smiled.
唐僧笑道。
"Relax, Wukong, and enjoy the beautiful day.
“放松,悟空,享受美好的一天。
There is no danger here."
这里没有危险。”
Just then a man appeared up ahead.
就在这时,一个人出现在前面。
He was waving his arms frantically.
他疯狂地挥舞着双臂。
"Don't come this way!" shouted the man.
“别往这边走!”那人喊道。
"There's danger ahead—great danger!"
“前面有危险,很大的危险!”