046_Journey to the West 46_One Thousand Pills

The Tang Monk glared at Wukong.

唐僧瞪了悟空一眼。

"Bajie says you can bring the king back to life," said the monk.

“八戒说你可以让国王复活,”和尚说。

"Please do so now."

“请现在就做。”

Wukong shot a look at Bajie, who was trying not to laugh.

悟空看了八戒一眼,八戒努力忍住笑。

"Master, use the Tight Headband spell!" said the pig.

“主人,使用紧头带咒语!”猪说。

"Don't!" cried Wukong. "I'll ask Laozi for help.

“不要!”悟空叫道。“我去找老子帮忙。

He makes pills that can make people live forever.

他制造能让人长生不老的药丸。

Maybe he makes pills that can bring people back to life."

说不定他做的药丸,能让人起死回生。”

Laozi was busy working on a potion.

老子正忙着研制药水。

Steam rose from the bubbling cauldron.

蒸汽从冒泡的大锅里冒出来。

Suddenly Wukong burst into the room. "Hello, Laozi!"

突然悟空冲进房间。“你好,老子!”

Laozi groaned. "What are you doing here, Wukong?

老子呻吟道:“悟空,你来干什么?

You're supposed to be helping the Tang Monk reach the Western Paradise."

你应该帮助唐僧到达西天。”

Wukong walked around the room, looking at all the bottles and equipment.

悟空在房间里走来走去,看着所有的瓶子和设备。

"I'm still helping the Tang Monk," he said.

“我还在帮助唐僧,”他说。

"We're helping a king right now though."

“不过,我们现在正在帮助一位国王。”

He poked a blue bottle filled with liquid.

他戳了戳一个装满液体的蓝色瓶子。

Laozi looked up from his potion.

老子从药水中抬起头来。

"Don't touch anything.

“不要碰任何东西。

Just tell me why you're here."

告诉我你为什么在这里。”

"I need pills that will bring someone back to life," said Wukong.

悟空说:“我需要能让人起死回生的药丸。”

"Give me one thousand of them."

“给我一千个。”

Laozi stopped what he was doing and walked over to Wukong.

老子停下手里的活,走到悟空跟前。

"How dare you tell me to give you one thousand pills!" he said.

“你敢让我给你一千颗丹药!”他说。

"Get out of here right now!"

“马上离开这里!”

The monkey laughed. "I'm kidding.

猴子笑了。“我开玩笑的。

I don't really need one thousand pills.

我其实不太需要一千片药片。

Just give me one hundred, and then I'll leave."

给我一百,我就走。”

Laozi squeezed his hands into fists.

老子双手捏成拳头。

"I'm not giving you any pills.

“我不会给你任何药丸。

Now get out of here!"

现在给我滚出去!”

Wukong scratched his head, pretending to think.

悟空挠挠头,假装在想。

"Now that I think about it, I don't need one hundred pills.

“现在想来,我不需要一百粒。

Just give me ten."

给我十个。”

"You are rude and disrespectful!" yelled Laozi. "Get out!"

“你粗鲁无礼!”老子喊道。“滚出去!”

"I really just need one pill," said Wukong.

悟空说:“我真的只需要一颗药丸。”

"Give me that."

“给我。”

"Get out!" shouted Laozi.

“滚!”老子喊道。

Wukong sighed and then left.

悟空叹了口气,然后离开了。

Laozi went back to his potion and stirred.

老子回到他的药水里,搅拌着。

But then he stopped.

但后来他停了下来。

"That monkey will definitely come back and cause trouble," he said to himself.

“那只猴子一定会回来惹麻烦的,”他自言自语道。

"I should just give him a pill."

“我应该给他一颗药丸。”

The sage opened a jar and took out a pill.

圣人打开一个罐子,拿出一颗药丸。

He went outside and found Wukong waiting for him.

他走到外面,发现悟空在等他。

"Hello again," said the monkey.

“又见面了,”猴子说。

"I was just trying to decide what sort of trouble I could cause for you."

“我只是想决定我能给你带来什么样的麻烦。”

Laozi frowned, shoving the pill toward Wukong.

老子皱着眉头,将丹药推向悟空。

"Take this and leave."

“拿着这个离开。”

Wukong returned to the monastery.

悟空回到了寺院。

Everyone watched as the monkey put the pill in the king's mouth.

每个人都看着猴子把药丸放进国王的嘴里。

Light sparkled around the king, and then his eyes popped open.

国王周围闪闪发光,然后他的眼睛突然睁开了。

The king sat up and looked at Wukong.

国王坐起来看着悟空。

"You . . . saved me," the king said.

“你 . . . 救了我,”国王说。

"I'm alive again!"

“我又活过来了!”

He turned and saw the prince standing nearby. "My son!"

他转身,看到王子站在不远处。“我的儿子!”

"Father!" said the prince.

“父亲!”王子说。

He took his father's hands and bowed his head.

他拉着父亲的手,低下了头。

"I've missed you.

“我想你了。

It's time for you to return to your palace."

你该回皇宫了。”

The prince led everyone to the palace.

王子带领大家来到皇宫。

They walked past guards and went into the throne room.

他们走过卫兵,走进了王座大厅。

The prince kneeled down before the Daoist.

太子跪在道士面前。

"Greetings, son," said the Daoist.

“你好,儿子,”道士说。

"Who are these people?"

“这些人是谁?”

The prince stood up.

王子站了起来。

"This is the Tang Monk.

“这是唐僧。

He is going to the Western Paradise to get scriptures from Buddha.

他要去西天取经。

These three are his companions."

这三个是他的同伴。”

The Daoist looked at a person standing near them.

道士看着站在他们附近的一个人。

The person was wearing a hood.

这个人戴着兜帽。

"Who is that man wearing the hood?"

“那个戴兜帽的男人是谁?”

The man pulled the hood back and showed his face.

那人把兜帽拉了回来,露出了他的脸。

The Daoist gasped. "The king!"

道士倒吸一口凉气。“国王!”

Wukong pulled out his iron bar and leaped toward the Daoist.

悟空拔出铁棍,向道士扑去。

The Daoist snapped his fingers and vanished.

道士打了个响指,消失了。