064_Journey to the West 64_Magnificent Silk Vests

"I hope that monkey finds a lot of food," said Bajie. "I'm hungry."

“我希望那只猴子能找到很多食物,”八戒说。“我饿了。”

The Tang Monk shivered and hugged himself.

唐僧瑟瑟发抖,抱住了自己。

"I'm so cold," he said.

“我好冷,”他说。

He looked up at the monastery again and then back at his companions.

他又抬头看了看修道院,然后又看了看他的同伴。

"Do you two believe there are demons up there?"

“你们相信上面有魔鬼吗?”

Wujing stroked his chin.

吴京摸了摸下巴。

"I'm not sure.

“我不确定。

Wukong believed it though."

悟空倒是信了。”

Bajie snorted. "Wukong is too careful.

八戒哼了一声。“悟空太小心了。

He's always worried that we'll bump into a demon."

他总是担心我们会碰到恶魔。”

His stomach grumbled. "I'm starving."

他的肚子咕咕叫着。“我饿死了。”

Wujing looked at the monastery again.

吴京又看了看寺院。

"That place looks perfectly safe to me."

“在我看来,那个地方非常安全。”

Bajie nodded. "It looks warm too.

八戒点点头。“看起来也很暖和。

Maybe the monks there will take us in."

也许那里的僧侣会收留我们。"

"It would be nice to get out of this cold," said the Tang Monk.

唐僧说:“摆脱这种寒冷就好了。”

"That settles it," said the pig.

“那就解决了,”猪说。

"Who cares what that monkey thinks?

“谁在乎那只猴子怎么想?

What does he know?

他知道些什么?

Let's go up there, get warm, and eat some food."

我们上去暖和暖和,吃点东西吧。”

The Tang Monk climbed back onto the horse, and the three travelers headed toward the monastery.

唐僧爬上马,三个旅行者向寺院走去。

When they got there, no people were around.

当他们到达那里时,周围没有人。

"This place is deserted," said Wujing.

“这个地方荒无人烟,”吴京说。

Bajie knocked on the door, but no one answered.

八戒敲了敲门,没有人应门。

"Hello!" the pig called. "Is anybody in there?"

“喂!”猪叫道。“有人在里面吗?”

Again there was no answer.

再一次没有人回答。

Bajie looked at his companions.

八戒看向同伴。

"Maybe the monks didn't hear me."

“可能那些和尚没听见。”

His eyes lit up.

他眼睛一亮。

"Maybe they're all in the kitchen, cooking food!

“也许他们都在厨房做饭呢!

With noodles boiling and vegetables sizzling, a kitchen can be quite noisy."

面条沸腾,蔬菜滋滋作响,厨房会很吵。”

The pig's stomach growled again.

猪的肚子又咕咕叫了起来。

"I'll go in and find out."

“我进去看看。”

He opened the door and stepped inside.

他打开门,走了进去。

The monastery was dark and silent.

修道院黑暗而寂静。

"I don't hear anyone cooking," Bajie said to himself.

“我没听到有人做饭,”八姐自言自语道。

"Maybe there isn't anyone here."

“也许这里没有人。”

He walked down a long hallway, past several dark rooms.

他走过一条长长的走廊,经过几个黑暗的房间。

"Hello?" he called again.

“喂?”他又打电话来了。

Then he saw a room that was lit up.

然后他看到一个被照亮的房间。

He went inside.

他走了进去。

Bright sunlight was streaming through a window and onto a table.

明亮的阳光透过窗户洒在桌子上。

On the table were three silk vests.

桌子上有三件丝绸背心。

"Those vests look magnificent," said the pig.

“那些背心看起来棒极了,”猪说。

He shivered. "They also look warm."

他打了个寒颤。“它们看起来也很温暖。”

He looked around.

他环顾四周。

Then he grabbed the vests and hurried back outside.

然后他抓起背心,匆匆回到外面。

"Nobody's in there," he said to the monk and Wujing.

“里面没人,”他对和尚和吴京说。

"But I found these vests."

“但我找到了这些背心。”

"Great!" Wujing grabbed a vest. "I'm freezing."

“太好了!”吴京抓起一件背心。“我冻僵了。”

Bajie handed a vest to the Tang Monk.

八戒将一件背心递给唐僧。

"Here you go, Master."

“师父,给你。”

The monk frowned.

和尚皱眉。

"I won't wear that.

“我不会穿那个。

You stole it!"

你偷的!”

"I didn't steal it," said Bajie.

“我没有偷,”八姐说。

"I . . . borrowed it."

“我 . . . 借的。”

The monk glared at him.

和尚瞪着他。

"You must return those vests right away!"

“你必须马上归还那些背心!”

"We can return the vests before we leave," offered Wujing. "Right, Bajie?"

“我们可以在出发前把背心还回去。”吴京说道。“对吧,八戒?”

"Oh, um, sure," said the pig. "We can do that."

“哦,嗯,当然,”猪说。“我们能做到。”

"You two are terrible," said the Tang Monk.

“你们两个太可怕了。”唐僧说。

"We'll never get the True Scriptures from Buddha if you steal."

“如果你偷了,我们永远也得不到佛祖的真经。”

Bajie shrugged. "Master, you don't have to wear your vest.

八戒耸耸肩。“主人,你不必穿背心。

But I'm cold."

但是我很冷。"

He put his arm through the armhole.

他把胳膊从袖窿里伸出来。

Wujing did the same.

吴京也这样做了。

Bajie put his other arm through.

八戒把另一只胳膊穿了进去。

Wujing began buttoning his vest.

吴京开始扣他的背心。

Suddenly they both cried out.

突然,他们俩都叫了起来。

"It's tight!" cried Bajie.

“很紧!”八戒叫道。

"I can't breathe!" cried Wujing.

“我不能呼吸了!”吴京叫道。

They both fell to the ground, trying desperately to take the vests off.

他们俩都倒在地上,拼命想脱下背心。

"This vest won't come off!" cried the pig.

“这件背心脱不下来!”猪叫道。

"Who stole my vests?" a voice shouted.

“谁偷了我的背心?”一个声音喊道。

A demon with one big horn rushed over.

一个长着一只大角的恶魔冲了过来。

He looked at Bajie and Wujing, and then turned to the Tang Monk.

他看了看八戒和五经,然后转向唐僧。

"Who are you?" demanded the demon.

“你是谁?”恶魔问道。

"I-I'm from the Tang Empire," said the monk, shaking with fear.

“我、我是唐朝的。”和尚吓得浑身发抖。

"I'm traveling to the west for—"

“我要去西部旅行——”

The demon clasped his hands together.

恶魔双手紧握在一起。

"You're the Tang Monk!"

“你是唐僧!”