103_Journey to the West 103_The Land of the West

Wukong returned from the Land of Darkness.

悟空从黑暗之地回来了。

Lady Kou brought the travelers back to her house.

寇夫人带着旅人回到了自己的家。

Inside the coffin the squire's body was gray and lifeless.

在棺材里,乡绅的尸体是灰色的,毫无生气。

Wukong leaned over the coffin and recited a spell.

悟空俯身在棺材上念了一个咒语。

Lady Kou gasped as color returned to her husband's face.

寇夫人倒吸一口凉气,脸色又回到了丈夫的脸上。

"It's working!" said Wujing.

“起作用了!”吴京说。

"The squire is coming back to life!" said the Tang Monk.

“乡绅复活了!”唐僧说。

Bajie licked his lips.

八戒舔了舔嘴唇。

"Maybe the squire will thank us with a big feast."

"也许乡绅会用一顿大餐来感谢我们."

Squire Kou sat up and smiled.

寇乡绅坐起来,笑道。

"Thank you, Wukong."

“谢谢悟空。”

He climbed out of the coffin and turned to his wife.

他从棺材里爬出来,转向他的妻子。

Tears filled her eyes.

她热泪盈眶。

The two embraced.

两人拥抱在一起。

That night Squire and Lady Kou held a feast to thank Wukong.

当晚乡绅和寇夫人举行宴会感谢悟空。

And the next morning they let the travelers leave without any argument.

第二天早上,他们让旅行者毫无争议地离开了。

"Good luck!" called Lady Kou as they departed.

“祝你好运!”他们离开时,寇夫人喊道。

The Tang Monk and his companions traveled for many more months.

唐僧和他的同伴又旅行了几个月。

Through rain and snow, heat and cold, they slowly continued west.

穿过雨雪、酷热和寒冷,他们慢慢地继续向西。

One day the road went into a beautiful land.

一天,这条路通向一片美丽的土地。

There were flowers and magnificent trees.

有鲜花和壮丽的树木。

People smiled at the travelers and offered food.

人们向旅行者微笑并提供食物。

The Tang Monk stared in amazement.

唐僧惊讶地盯着。

"What is this place?"

“这是什么地方?”

"We are in the west," said Wukong.

“我们在西方,”悟空说。

"We are very close to the Western Paradise."

“我们离西方天堂很近。”

A woman held out a basket of plums.

一个女人拿出一篮李子。

Bajie scooped up a handful.

八姐舀了一把。

"I love this place."

“我爱这个地方。”

"Look up ahead,"

"向前看"

said Wujing, pointing to a row of tall buildings.

吴京指着一排高楼说道。

"It's an abbey."

“这是一座修道院。”

The road led through a large gate in the abbey.

这条路穿过修道院的一扇大门。

At the gate the monk got down from his horse.

在大门口,和尚从马上下来。

A young man greeted them.

一个年轻人向他们打招呼。

"Are you the Tang Monk?" asked the man.

“你是唐僧吗?”男人问道。

"Yes," said the monk.

“是的,”和尚说。

He waved toward the rest of the group.

他向其他人挥手。

"And these are my companions."

“这些都是我的同伴。”

"You've finally arrived!"

“你终于来了!”

The man laughed.

男人笑了。

"I was starting to think that the bodhisattva Guanyin had tricked me.

“我开始觉得观音菩萨骗了我。

She told me you would arrive in a year or so.

她告诉我你会在一年左右到达。

But that was over ten years ago!"

但那是十多年前的事了!”

The Tang Monk bowed.

唐僧鞠了一躬。

"Forgive me. I wanted to arrive much sooner.

“原谅我。我想早点到。

But we faced many dangers and delays along the way."

但是我们一路上遇到了许多危险和延误。"

Bajie snorted.

八戒哼了一声。

"And this place wasn't very easy to find either."

“而且这个地方也不好找。”

The man smiled.

男人笑了。

"There is no need to apologize.

“没必要道歉。

I'm the Great Immortal of the Golden Head, and this abbey is my home.

我是金头大仙,这座修道院是我的家。

Beyond it lies the Western Paradise.

在它之外是西方天堂。

Come inside and rest before you continue."

进来休息一下再继续。”

Servants filled tubs with warm perfumed water, and the travelers took baths.

仆人们用温暖的香味水装满浴缸,旅行者们洗澡。

"It feels good to get clean," said Bajie.

“洗干净的感觉真好,”八姐说。

"I haven't had a bath in months."

“我已经几个月没洗澡了。”

Wukong laughed.

悟空笑了。

"Now we won't have to cover our noses when you're near!"

“现在你靠近了,我们就不用捂住鼻子了!”

Bajie snorted and splashed water at Wukong.

八戒哼了一声,对着悟空泼水。

The monkey splashed back.

猴子溅了回去。

Everyone laughed.

大家都笑了。

After their baths the Tang Monk put on the Buddhist robe Guanyuin had given him.

洗完澡后,唐僧穿上了观音给他的佛袍。

Then the travelers enjoyed a large meal with the immortal.

然后旅行者们和仙人一起享用了一顿大餐。

Servants brought trays loaded with noodles, vegetables, tofu, and steamed buns.

仆人们端来了装满面条、蔬菜、豆腐和馒头的托盘。

In the morning the immortal led the group out the back door of the abbey.

早上,仙人带领这群人走出修道院的后门。

The road continued west, through a land even more beautiful and magical.

道路继续向西,穿过一片更加美丽和神奇的土地。

Birds sang as animals leaped playfully through the flowers.

鸟儿歌唱,动物嬉戏地在花丛中跳跃。

Brilliant light sparkled on everything.

灿烂的光芒闪耀着一切。

In the distance stood a huge mountain.

远处矗立着一座大山。

Its peak was hidden by clouds.

它的山顶被云层遮住了。

The Tang Monk stared silently at the mountain.

唐僧静静地看着这座山。

Wukong put his hand on the monk's shoulder.

悟空把手放在和尚的肩膀上。

"That's the Spirit Mountain, Master.

“那是灵山,主人。

We're almost at the end of our journey."

我们的旅程就快结束了。"

A smile spread across the monk's face.

和尚脸上露出了笑容。

The travelers thanked the immortal.

旅行者感谢不朽。

Filled with energy now, they hurried down the road.

他们现在精力充沛,急匆匆地沿着这条路走。

The steep slopes of the Spirit Mountain towered over them.

灵山陡峭的山坡高耸入云。