The Daoist had vanished!
道士不见了!
Wukong ran outside and shot into the air.
悟空跑到外面,飞向空中。
He looked in every direction.
他四下张望。
"Where did the Daoist go?" asked the monkey.
“道士去哪了?”猴子问。
Then he heard a shout from inside the palace.
然后他听到宫殿内传来一声呼喊。
"There are two Tang Monks!" cried Bajie.
“有两个唐僧!”八戒叫道。
Wukong flew back inside.
悟空飞了回来。
Two Tang Monks stood side by side.
两个唐僧并排站着。
"We can't tell them apart," said Wujing.
“我们分不清,”吴京说。
"They look exactly alike."
“他们看起来一模一样。”
"Which one of you is the real Tang Monk?" asked Wukong.
“你们谁是真正的唐僧?”悟空问道。
"I am!" said one.
“我是!”一个人说。
The other monk glared at the first one. "No, I am!"
另一个和尚瞪着第一个。“不,我是!”
The first monk looked at Wukong.
第一个和尚看着悟空。
"Don't believe him, Wukong.
“不要相信他,悟空。
I am the real Tang Monk."
我才是真正的唐僧。”
"Don't believe <font color="#ffff00"><i>him!</i></font>" said the other monk.
“不要相信<foncolor="#ffff00"><i>他!另一个和尚说。
"<font color="#ffff00"><i>I</i></font> am the real Tang Monk."
"<foncolor="#ffff00"><i>我才是真正的唐僧。"
Angry, Wukong pulled out his iron bar.
愤怒的悟空拔出了他的铁棍。
"Which one of you is the real Tang Monk?"
“你们谁才是真正的唐僧?”
Both Tang Monks fell to their knees, shaking with fear.
两个唐僧都跪了下来,吓得浑身发抖。
"Don't hit me!" they both cried.
“不要打我!”他们都哭了。
The monkey sighed.
猴子叹了口气。
He turned to Bajie and Wujing.
他转向八戒和五井。
"What can we do?"
“我们能做什么?”
"I have an idea," said Bajie, smiling.
“我有个主意。”八姐笑着说道。
"But you won't like it."
“但你不会喜欢的。”
"What is it?" asked Wukong.
“这是什么?”悟空问。
"The two Tang Monks should recite the Tight Headband spell," said the pig.
猪说:“两个唐僧应该背诵紧头带咒语。”
"Only the Tang Monk, Guanyin, and Buddha know the spell.
“只有唐僧、观音和佛陀知道这个咒语。
We'll know right away which Tang Monk is fake."
我们马上就知道哪个唐僧是假的。”
"You just want to see me in pain!" said Wukong.
“你只是想看到我痛苦!”悟空说。
Then he sighed. "But it is a good idea."
然后他叹了口气。“但这是个好主意。”
Bajie and Wujing stood near the monks.
八戒和吴京站在和尚旁边。
"Master, recite the Tight Headband spell," said Wukong.
悟空说:“师父,念紧头带咒语。”
Both monks began speaking, and Wukong fell to the floor.
两个和尚开始说话,悟空摔倒在地板上。
"It hurts!" he cried.
“好痛!”他喊道。
Bajie watched the Tang Monks carefully.
八戒仔细观察着唐僧们。
One of them was reciting the spell.
其中一个正在背诵咒语。
But the other one wasn't.
但另一个不是。
"This is the fake Tang Monk!" shouted the pig, pointing.
“这是假的唐僧!”猪指着喊道。
"He's just mumbling nonsense!"
“他在胡言乱语!”
The real monk stopped reciting the spell.
真正的和尚停止了念咒语。
Bajie and Wujing tried to grab the fake monk.
八戒和吴京试图抓住假和尚。
But the monk changed into a green lion and ran out of the throne room.
但是和尚换上了一只绿色的狮子,跑出了宝座室。
"Get him!" shouted Wukong.
“抓住他!”悟空喊道。
He and his companions chased the lion.
他和他的同伴追赶狮子。
Outside, the lion leaped into the air.
外面,狮子跳到了空中。
Wukong and the others shot after him.
悟空等人在他身后开枪。
Clouds swirled, and soon they had the lion surrounded.
云层盘旋,很快他们就把狮子包围了。
Wukong pulled out his iron bar and raised it to strike.
悟空抽出他的铁棒,举起来敲打。
Just then a deep voice called out, "Do not hit him, Sun Wukong!"
就在这时,一个低沉的声音喊道:“孙悟空,不要打他!”
Everyone looked up.
所有人都抬起头来。
"It's the bodhisattva Manjusri!" said Wukong.
“是文殊菩萨!”悟空说。
"This green lion is my pet," said the bodhisattva.
“这头绿狮子是我的宠物。”菩萨说。
"The king of the Black Rooster Kingdom was cruel to someone many years ago.
“多年前,黑鸡王国的国王对某人很残忍。
So my lion came to Earth to punish him.
所以我的狮子来到地球惩罚他。
The king's punishment is over now."
国王的惩罚结束了。”
The bodhisattva and the lion disappeared above the clouds.
菩萨和狮子消失在云层之上。
That night the king of the Black Rooster Kingdom hosted a feast.
那天晚上,黑鸡王国的国王举办了一场盛宴。
During the feast he turned to the Tang Monk.
宴会期间,他转向唐僧。
"Thank you for your help.
“谢谢你的帮助。
I hope you will reach the Western Paradise very soon."
我希望你能尽快到达西方极乐世界。”
Weeks passed, and the travelers continued west.
几个星期过去了,旅行者继续向西走。
One day Wukong saw a mysterious red cloud over the mountains ahead.
一天,悟空看见前面的山上有一朵神秘的红云。
"Stop walking," he said quietly.
“别走了,”他平静地说。
"What's wrong?" asked the Tang Monk.
“怎么了?”唐僧问道。
The red cloud disappeared.
红云消失了。
Wukong shook his head.
悟空摇了摇头。
"Nothing, Master. I thought I saw a red cloud."
“没什么,师父,我好像看到一片红云。”
They walked some more.
他们又走了一段路。
Wukong saw the red cloud again.
悟空又看到了红云。
He held up his hand for the others to stop.
他举起手让其他人停下来。
The red cloud disappeared once again, and Wukong started to walk again.
红云再次消失,悟空又开始行走。
But then the red cloud reappeared.
但是后来红云又出现了。
"Stop," said the monkey.
“停下来,”猴子说。
The Tang Monk groaned.
唐僧呻吟着。
"Wukong, should we keep going or not?"
“悟空,我们走还是不走?”