Wukong shouted outside the cave.
悟空在山洞外喊道。
He shouted all kinds of insults about the Demon of Power.
他大声辱骂力量之魔。
Inside the cave the guard woke up.
在山洞里,守卫醒了过来。
He ran to the demon's bedroom.
他跑到恶魔的卧室。
"Master!" cried the guard. "The monkey is back!"
“主人!”卫兵喊道。“猴子回来了!”
"It's the middle of the night," said the demon.
“现在是半夜,”恶魔说。
"What does he want?"
“他想要什么?”
"He said we must return the queen," said the guard.
“他说我们必须归还王后,”卫兵说。
"If we don't, he'll smash our entire mountain.
“如果我们不这样做,他会粉碎我们整座山。
He also yelled some terrible things about you."
他还对你大吼大叫。”
The Demon of Power climbed out of bed and grabbed the fake bells.
力量之魔从床上爬起来,抓起假铃铛。
"I'll chase the monkey away with my fire, smoke, and sand again."
"我会再次用我的火、烟和沙子把猴子赶走."
He tied the bells around his neck and went outside.
他把铃铛系在脖子上,然后出去了。
The demon glared at Wukong.
恶魔怒视着悟空。
"Go away! I'm sleeping!"
“走开!我在睡觉!”
"Return the queen!" shouted the monkey.
“把王后还给我!”猴子喊道。
"Never!" said the demon.
“绝不!”恶魔说。
He reached for the bells around his neck.
他伸手去拿脖子上的铃铛。
Wukong pretended to be surprised.
悟空故作惊讶。
"Oh," he said. "I have bells just like those."
“哦,”他说,“我也有这样的铃铛。”
The demon squinted at the monkey.
恶魔眯着眼睛看着猴子。
"I doubt your bells are like mine.
“我怀疑你的铃铛和我的一样。
Let me see them."
让我看看。”
Wukong held up the bells.
悟空举起了铃铛。
The demon peered at them for a moment.
魔鬼盯着他们看了一会儿。
"Those bells do look like mine.
“那些铃铛看起来确实像我的。
But my bells are magic."
但是我的铃铛是有魔力的。"
"So are mine," said Wukong.
悟空说:“我的也是。”
"My bells can make fire, smoke, and sand," said the demon.
“我的铃铛可以生火、冒烟和沙子,”恶魔说。
"That's interesting." Wukong smiled.
“这很有趣。”悟空笑了。
"My bells can do that too."
“我的铃铛也可以。”
"Really?" The Demon of Power looked surprised.
“真的?”力量之魔一脸惊讶。
"Let's compare bells to see whose work better."
“让我们比较一下铃铛,看看谁的作品更好。”
"Okay," said Wukong. "You go first."
“好吧,”悟空说。“你先走。”
"I was planning to," said the demon.
“我正打算,”恶魔说。
He shook his bells.
他摇了摇铃铛。
Nothing happened.
什么也没发生。
He shook the bells again.
他又摇了摇铃铛。
Again nothing happened.
同样,什么也没发生。
"That's strange," the demon mumbled.
“这很奇怪,”恶魔喃喃自语。
He looked closely at the bells.
他仔细地看了看钟。
"These bells worked fine yesterday."
“这些铃铛昨天响得很好。”
Wukong tried not to laugh.
悟空尽量不笑。
"Let's see if my bells work," he said.
“让我们看看我的铃铛是否好使,”他说。
The monkey shook the bells.
猴子摇铃铛。
<font color="#ffff00"><i>Whoosh!</i></font> Fire, smoke, and sand rushed toward the demon.
<foncolor="#ffff00"><i>嗖!火、烟、沙冲向恶魔。
"Aargh!" cried the demon.
“啊!”恶魔叫道。
He covered his face and fell to the ground.
他捂着脸倒在了地上。
Wukong pulled out his iron bar and got ready to strike.
悟空拔出铁棍,准备出击。
"Wukong, stop!" shouted a voice.
“悟空,住手!”一个声音喊道。
The monkey looked up and saw Guanyin coming down from the sky.
猴子抬起头,看见观音从天而降。
Wukong bowed. "Greetings, Bodhisattva.
悟空躬身道:“菩萨您好。
I was just going to destroy this demon."
我只是要消灭这个恶魔。”
"You must not harm him," said Guanyin.
“你不能伤害他,”观音说。
"He's my pet wolf.
“他是我的宠物狼。
He escaped from Heaven."
他从天堂逃走了。”
The bodhisattva looked at the demon.
菩萨看着恶魔。
"Return to your true form!"
“恢复原形!”
Light sparkled, and the demon turned into a huge wolf.
光芒闪耀,恶魔变成了一只巨大的狼。
Guanyin climbed onto the wolf's back.
观音爬到狼背上。
She looked at the wolf's neck and then at Wukong.
她看了看狼的脖子,又看了看悟空。
"Give me the bells, Wukong."
“把铃铛给我,悟空。”
"What bells?" Wukong held the bells behind his back.
“什么铃铛?”悟空背着铃铛。
"My wolf wears a set of three bells," said Guanyin.
“我的狼戴着一套三个铃铛,”观音说。
"I know you have them.
“我知道你有。
You could not have defeated the wolf without them."
没有他们,你不可能打败狼。”
Wukong shrugged. "I have no idea what you're—"
悟空耸耸肩。“我不知道你是什么——”
"Hand them over," said Guanyin.
“把它们交出来。”观音说。
"Or I'll recite the Tight Headband spell."
"不然我就念紧头带咒语"
"There's no need for that!" cried the monkey.
“没必要!”猴子叫道。
"I was just joking!"
“我开玩笑的!”
Grinning sheepishly, he handed over the bells.
他不好意思地笑着,把铃铛递了过去。
Guanyin tied the bells around the wolf's neck and then rode up into the sky.
观音把铃铛系在狼的脖子上,然后骑上天空。
Back at the palace, the king and queen were reunited.
回到皇宫,国王和王后重聚了。
"Thank you for rescuing the queen, Sun Wukong," said the king.
“谢谢你救了皇后孙悟空,”国王说。
"Tonight we will hold a feast to thank you and your companions," said the queen.
“今晚我们将举行盛宴感谢你和你的同伴,”王后说。
That night the royal banquet hall was filled with people.
那天晚上,皇家宴会厅挤满了人。
Servants carried trays filled with rice, vegetables, mushrooms, noodles, tofu, dumplings, and other food.
仆人们端着装满米饭、蔬菜、蘑菇、面条、豆腐、饺子和其他食物的托盘。
Bajie ate everything in front of him.
八姐把面前的东西都吃了。
"Would you like more steamed buns?" asked a servant.
“你还要馒头吗?”一个仆人问。
"You don't need to ask," said the pig.
“你不需要问,”猪说。
"Just put food in front of me, and I'll eat it!"
“把食物放在我面前,我就吃!”