107_Journey to the West 107_Nothing Is Perfect

The travelers laid the soaked scrolls on some rocks.

旅行者把浸湿的卷轴放在一些岩石上。

"The sun will dry them out," said Wukong.

悟空说:“太阳会把它们晒干的。”

The Tang Monk moaned.

唐僧呻吟。

"What if they're ruined?"

“万一毁了呢?”

He sat down and put his head in his hands.

他坐下来,双手抱头。

"I wish I'd remembered to ask Buddha the turtle's question!"

“我要是记得问乌龟佛就好了!”

Bajie snorted.

八戒哼了一声。

"Who cares if you forgot the turtle's question?

“谁在乎你忘了乌龟的问题?

That turtle had no right to dump us in the water!"

那只乌龟没有权利把我们扔进水里!”

"Dumping us in the water was rude," Wujing agreed.

“把我们扔进水里是不礼貌的,”吴京同意了。

Bajie sighed.

八戒叹了口气。

"The journey back east is becoming just as difficult as the journey west."

“向东的旅程正变得和向西的旅程一样艰难。”

"Hello!" cried a voice.

“喂!”一个声音喊道。

The travelers turned and saw a man hurrying toward them.

旅行者转过身,看见一个人急匆匆地向他们走来。

"Chen," said the Tang Monk.

“陈。”唐僧说。

He grasped the man's hands.

他抓住那个人的手。

"It's good to see you again."

“很高兴再次见到你。”

"It's good to see all of you." Chen smiled.

“很高兴见到你们。”陈笑了笑。

"Did you reach the Western Paradise?"

“你到西方极乐世界了吗?”

"Yes," said the Tang Monk.

“是的。”唐僧说。

"It was magnificent!

“太壮观了!

The land is filled with beauty."

这片土地充满了美丽。"

Chen noticed the scrolls lying on the rocks, and his eyes went wide.

陈注意到石头上的卷轴,眼睛睁得大大的。

"Are those the True Scriptures?" he whispered.

“那是真经吗?”他低声问道。

"Yes," said the monk.

“是的,”和尚说。

"But as you can see, they got wet."

“但如你所见,它们淋湿了。”

"A giant turtle dumped us in the river," added Bajie with a sigh.

“一只大乌龟把我们扔进了河里。”八姐叹了口气补充道。

"Please come with me," said Chen.

“请跟我来,”陈说。

"You can dry the True Scriptures by my fire.

“你可以用我的火烘干真经。

Everyone in the village will be excited to see the travelers who met Buddha."

村里的每个人都会很高兴看到遇到佛陀的旅行者。"

Wujing started gathering the wet scriptures.

吴京开始收集湿经书。

"I'll help you," said Bajie.

“我帮你。”八姐说。

The pig grabbed a scroll and pulled.

猪抓起卷轴拉了拉。

But it was stuck to a rock.

但它被粘在一块石头上了。

<font color="#ffff00"><i>Rip!</i></font> The corner of the scroll tore off.

<foncolor="#ffff00"><i>撕开!卷轴的一角撕裂了。

The Tang Monk gasped. "Oh no!"

唐僧倒吸一口凉气。“糟了!”

Bajie stared in horror at the torn scroll.

八戒惊恐地盯着那张被撕碎的卷轴。

Wukong smiled. "Don't worry, Master."

悟空笑道:“师父放心。”

The monkey gently picked the rest of the scroll off the rock.

猴子轻轻地把卷轴的其余部分从岩石上摘下来。

"The scroll is fine."

“卷轴没问题。”

"But it's ripped!" cried the monk.

“但是它被撕开了!”和尚喊道。

Bajie hung his head.

八戒垂着头。

"Tell me something, Master," said Wukong.

“告诉我,师父,”悟空说。

"Are you perfect?"

“你完美吗?”

The monk gave Wukong a confused look.

和尚疑惑的看了悟空一眼。

"Of course not."

“当然不是。”

"Am I perfect?" asked the monkey.

“我完美吗?”猴子问。

The Tang Monk shook his head.

唐僧摇了摇头。

"How about Bajie?" Wukong smirked.

“八戒怎么样?”悟空得意一笑。

"We all know he's not perfect."

“我们都知道他并不完美。”

The pig snorted.

猪哼了一声。

"Nothing on Earth or in Heaven is perfect," said Wukong.

悟空说:“地球上或天堂里没有什么是完美的。”

"So why should the True Scriptures be any different?

“那为什么真经会有什么不同?

They'll teach the people of the east how to be good and avoid suffering.

他们会教东方的人们如何做好人,避免受苦。

They will also teach the people that nothing needs to be perfect."

他们也会教导人们没有什么是完美的。"

The travelers finished gathering the scrolls and followed Chen back to the village.

旅行者们收集完卷轴,跟着陈回到了村子。

People came out of their homes to see the travelers.

人们走出家门来看旅行者。

"Welcome back!" called a woman.

“欢迎回来!”一个女人喊道。

"It's wonderful to see you all again!" shouted an old man.

“再次见到你们真是太好了!”一位老人喊道。

Soon a crowd was following the Tang Monk and his companions to Chen's house.

很快,一群人跟着唐僧和他的同伴来到陈家。

That evening the villagers held a big feast.

那天晚上,村民们举行了一场盛大的宴会。

Later that night Wukong and the Tang Monk sat, talking.

那天晚上晚些时候,悟空和唐僧坐着聊天。

"We must leave soon," said the monk.

“我们必须尽快离开,”和尚说。

"The villagers will want to see the True Scriptures.

“村民会想看真经的。

They'll become jealous that we have them."

他们会嫉妒我们拥有他们。"

"I agree," said Wukong.

“我同意,”悟空说。

He remembered the priest who'd tried to kill the Tang Monk and steal the robe.

他想起了那个试图杀死唐僧并偷走长袍的牧师。

"Let's sneak away now, while the villagers are asleep," said Wukong.

悟空说:“趁村民们睡着了,我们现在偷偷溜走吧。”

The monk and the monkey woke up Bajie and Wujing.

和尚和猴子叫醒了八戒和五经。

The group sneaked out of Chen's house and headed east.

这群人偷偷溜出陈家,向东走去。

It was dark, but the light from the full moon lit up the road.

天很黑,但是满月的光照亮了道路。

Suddenly the guard from the Thunderclap Monastery appeared.

突然,雷音寺的守卫出现了。

"Congratulations!" said the guard.

“恭喜!”守卫说。

"You have faced one hundred challenges."

“你已经面对了一百个挑战。”

"Whew." The monk sighed with relief.

“呼。”和尚松了口气。

"I will become a buddha at last."

“我终于要成佛了。”

The guard recited a spell.

卫兵念了一个咒语。

Once again the travelers flew toward the east.

旅行者又一次向东飞去。