082_Journey to the West 82_The Magic Cloth

"Oh no," thought Wukong. "Yellow Brows is coming!"

“哦,不,”悟空想。“黄眉毛来了!”

The monkey jumped back to his feet and ran fast out of the monastery.

猴子跳起来,飞快地跑出了修道院。

When he got outside, everyone was waiting for him.

当他到外面时,每个人都在等他。

"Where are the bags?" asked Wujing.

“包在哪里?”吴京问。

The monkey looked at his empty hands.

猴子看着他空空的双手。

He slapped his forehead.

他拍了拍额头。

"I must have dropped them."

“我一定是掉了。”

He heard footsteps approaching from inside the monastery.

他听到寺院内传来脚步声。

"We can't worry about the bags now," whispered Wukong.

“我们现在不能担心袋子,”悟空低声说。

"Yellow Brows is coming.

“黄眉毛来了。

We have to go—quickly!"

我们得走了——快!”

He helped the Tang Monk up onto the horse.

他把唐僧扶上马。

The group hurried down the road.

这群人匆匆沿路而下。

"Run faster, Bajie!" hissed Wujing.

“跑快点,八戒!”吴京嘶吼道。

Zhu Bajie breathed heavily.

猪八戒呼吸沉重。

"I . . . don't . . . like . . . running!"

"我 . . . . . . 不喜欢 . . . 跑!"

They hadn't gotten far before Yellow Brows flew over them.

他们还没走多远,黄眉就从他们身上飞过。

"You can't escape from me!" shouted the demon.

“你逃不掉的!”恶魔喊道。

"And you will not be going to the west.

“你也不会去西方。

I am a true Buddhist, and I will be the one to get the True Scriptures!"

我是一个真正的佛教徒,我将是获得真经的人!”

Wukong, Bajie, and Wujing pulled out their weapons.

悟空、八戒和悟净拔出了武器。

The Gold Dragon bared its claws.

金龙张开了爪子。

Yellow Brows scoffed.

黄眉毛嘲笑道。

"Do you really think you can fight me?"

“你真以为你能和我一战?”

He reached into his robe and pulled out the cloth.

他把手伸进袍子里,拔出布。

Bajie lowered his rake and laughed.

八戒放下耙,哈哈大笑。

"We have powerful weapons.

“我们有强大的武器。

And all you have is a piece of cloth!"

而你只有一块布!”

"That's not an ordinary cloth," warned the dragon.

“那不是普通的布,”龙警告道。

Yellow Brows threw the cloth toward the group.

黄眉将布扔向众人。

"Look out!" cried Wukong.

“小心!”悟空叫道。

The monkey leaped up to the sky just before the cloth wrapped around his companions.

就在布缠住他的同伴之前,猴子跳上了天空。

Quickly the demon grabbed the cloth, with the group in it.

恶魔迅速抓起布,里面有一群人。

He ran back into his monastery and slammed the door shut.

他跑回修道院,砰的一声关上了门。

Wukong sat down on a cloud to think.

悟空坐在云上思考。

How could he rescue his companions?

怎么救同伴?

"I can't ask the Jade Emperor for help," thought Wukong.

“我不能向玉皇大帝求助,”悟空想。

"He already sent the Gold Dragon, who was just captured again.

“他已经派出了刚刚又被俘虏的金龙。

Maybe I can ask Guanyin for help."

或许我可以请观音帮忙。”

As Wukong was wondering what to do, two spirits approached him.

当悟空不知道该怎么办时,两个幽灵走近了他。

One was a turtle, and the other was a serpent.

一个是乌龟,一个是蛇。

The two spirits each carried a sword and a shield.

两个鬼魂各带着一把剑和一个盾牌。

"We're from Wudang Mountain," said the turtle.

“我们是武当山的。”乌龟说。

"We've come to help you."

“我们是来帮你的。”

The serpent nodded.

蛇点了点头。

"We heard the Tang Monk was captured by a demon called Yellow Brows."

“我们听说唐僧被一个叫黄眉的恶魔抓住了。”

"Thank you for coming," said Wukong.

悟空说:“谢谢你能来。”

He quickly told them what had happened.

他很快告诉他们发生了什么。

"Let's go to the monastery now," said the turtle.

“我们现在就去寺院吧。”乌龟说。

"Yellow Brows won't be able to fight all three of us."

“黄眉毛打不过我们三个。”

"We are much too powerful for him," added the serpent.

“我们对他来说太强大了,”蛇补充道。

Wukong led the two spirits down to the monastery.

悟空领着两个鬼魂下到寺院。

"Just be careful of his cloth," warned the monkey.

“小心他的衣服,”猴子警告道。

"He'll try to capture us with it."

“他会试图用它抓住我们。”

Wukong banged on the monastery door.

悟空敲了敲寺院的门。

"Release my friends right now, Yellow Brows!

“马上放了我的朋友,黄眉毛!

If you don't, I'll knock down your monastery!

如果你不这样做,我会打倒你的修道院!

Then I'll smash your entire mountain!"

那我就砸了你整座山!”

The door flew open.

门突然打开了。

Yellow Brows stepped out and threw the cloth.

黄眉毛走出来,扔了布。

"Look out!" cried Wukong.

“小心!”悟空叫道。

The monkey jumped out of the way, but the turtle and serpent weren't fast enough.

猴子跳开了,但是乌龟和蛇不够快。

The cloth wrapped around them.

布缠绕在他们身上。

Laughing, the demon grabbed the bundle and went back into the monastery.

魔鬼笑着抓起包裹,回到修道院。

Wukong flew back up into the sky.

悟空飞回了天空。

He sat on a cloud and moaned.

他坐在云上呻吟着。

"Now what will I do?"

“现在我该怎么办?”

He was still thinking when he heard a voice. "Hello, Wukong!"

他还在思考,突然听到一个声音。“喂,悟空!”

Wukong looked toward the voice and saw a man with a big belly.

悟空朝声音看去,看见一个大肚子的男人。

The man was smiling.

男人在微笑。

"Do you know who I am?" asked the man.

“你知道我是谁吗?”男人问道。

Wukong smiled.

悟空笑了。

"You're the buddha Maitreya."

“你是弥勒佛。”

"Yes," said Maitreya. "And I've come to help you."

“是的,”弥勒菩提说。“我是来帮助你的。”