088_Journey to the West 88_The Priest's Plan

"Help!" cried Bajie.

“救命!”八戒叫道。

Spiderwebs now covered the pig so he couldn't move at all.

蜘蛛网现在覆盖着猪,所以它根本不能动。

Wukong quickly grew tall.

悟空很快长高了。

He swung his iron bar furiously at the young women.

他愤怒地挥舞着铁棍向年轻妇女们砸去。

"Oh no!" cried one woman.

“哦,不!”一个女人喊道。

"The monkey is a powerful spirit!" cried another.

“猴子是一个强大的灵魂!”另一个人喊道。

"We must leave!" cried the third.

“我们必须离开!”第三个喊道。

<font color="#ffff00"><i>Poof!</i></font> The women vanished.

<foncolor="#ffff00"><i>噗!女人们消失了。

Wukong ran into the house.

悟空跑进了房子。

He saw a large form wrapped in spiderwebs in a corner.

他看见一个巨大的身影被蜘蛛网包裹在角落里。

"Master!" cried the monkey.

“主人!”猴子叫道。

He quickly pulled off the webs.

他很快就把网扯了下来。

"Thank you, Wukong," said the monk breathlessly.

“谢谢你,悟空,”和尚气喘吁吁地说。

"Those women were planning to eat me!"

“那些女人要吃我!”

"Those women are gone now," said Wukong.

“那些女人现在都走了,”悟空说。

Then he smirked.

然后他傻笑。

"Bajie scared them away.

”八姐把他们吓跑了。

The pig was a real hero!"

猪是真正的英雄!”

"Wonderful," said the Tang Monk as they went outside.

“太好了。”唐僧一边说,一边往外走。

"Where is Bajie now?"

“八戒现在在哪里?”

"He's right there."

“他就在那里。”

Wukong pointed and laughed.

悟空指了指,笑了。

"Bajie, the brave hero!"

“八戒,勇敢的英雄!”

Bajie was on the ground, still struggling to get out of the webs.

八戒躺在地上,还在挣扎着从网里爬出来。

He pretended to laugh.

他假装笑了。

"Ha-ha, Wukong. Very funny."

“哈哈,悟空,真有趣。”

The road left the forest and headed up a mountain.

这条路离开了森林,往山上走去。

The travelers arrived at a Daoist abbey.

旅行者们来到了一座道教修道院。

"Maybe we can rest here," said Wujing.

“也许我们可以在这里休息,”吴京说。

The group entered the abbey.

这群人进入了修道院。

An old priest was inside, mixing a potion.

一个老牧师在里面调配药水。

"Visitors!" said the priest.

“访客!”牧师说。

"Come in, and make yourselves at home."

“进来吧,别客气。”

"Thank you," said the Tang Monk.

“谢谢。”唐僧说道。

The priest led them to a sitting area.

牧师把他们带到一个休息区。

"You're Buddhists," the priest observed as everyone sat down.

“你们是佛教徒。”众人坐下,神父说。

"Where are you going?"

“你去哪?”

The Tang Monk opened his mouth to answer, but Wukong spoke first.

唐僧张嘴想回答,但悟空先开口了。

"We're on our way to visit friends," said the monkey.

“我们在去拜访朋友的路上,”猴子说。

"That's nice," said the priest.

“那很好,”牧师说。

"Would you like some tea?

“你要喝茶吗?

I have plenty of food too.

我也有很多食物。

I will prepare a meal for us."

我会为我们准备一顿饭。”

"That would be wonderful," said Bajie.

“那太好了,”八戒说。

The priest stood up and left the room.

神父站起身,离开了房间。

"Wukong, why did you lie to the priest?" asked the Tang Monk.

“悟空,你为什么要骗神父?”唐僧问道。

"I'm just being careful," said the monkey.

“我只是小心点,”猴子说。

"We shouldn't tell everyone we meet that you're the Tang Monk."

“我们不应该告诉我们遇到的每个人你是唐僧。”

Wujing nodded.

吴京点了点头。

"Wukong is right, Master.

“悟空说的对,师父。

You almost got eaten just this morning."

今天早上你差点被吃掉。”

The priest was in the kitchen, boiling water for tea.

牧师在厨房里烧茶。

He was looking for rice when he realized he wasn't alone.

当他意识到他并不孤单时,他正在寻找大米。

The three young women stood nearby, and they looked angry.

三个年轻女人站在附近,看起来很生气。

"Hello, my dear friends," said the priest.

“你好,我亲爱的朋友们,”牧师说。

"What's wrong? You look upset."

“怎么了?你看起来很沮丧。”

"We caught the Tang Monk this morning," said one woman.

“我们今天早上抓住了唐僧,”一名妇女说。

"But we had to flee our house," said another woman.

“但是我们不得不逃离我们的房子,”另一个女人说。

"A monkey and a pig attacked us," said the third.

“一只猴子和一只猪袭击了我们,”第三个说。

"I have visitors right now," the priest whispered.

“我现在有访客,”神父低声说。

"There's a monk with three companions.

“有一个和尚和三个同伴。

One is a monkey and another is a pig!"

一个是猴子,一个是猪!”

"Are you serious?" whispered the first woman.

“你是认真的吗?”第一个女人小声说。

"It must be them," whispered the second woman.

“一定是他们,”第二个女人低声说。

"They must not leave!" whispered the third.

“他们不能离开!”第三个小声说。

An evil smile flashed across the priest's face.

神父脸上闪过邪恶的笑容。

"We'll eat the Tang Monk, and we'll all live forever!"

“我们吃了唐僧,我们都能长生不老!”

The first woman now looked worried.

第一个女人现在看起来很担心。

"But how will we defeat the monk's companions?

“可是我们要怎么打败和尚的同伴呢?

That monkey is powerful."

那猴子厉害。”

The priest went to a cabinet and pulled out a small bottle.

牧师走到一个柜子前,拿出一个小瓶子。

"I'll add this poison to their tea."

“我会在他们的茶里加入这种毒药。”

The priest returned to the travelers.

牧师回到旅行者身边。

"Sorry I took so long," he said, smiling.

“对不起,我花了这么长时间,”他微笑着说。

"The meal will be ready soon.

“饭马上就好了。

Here's your tea."

你的茶。”

"Thank you," said the Tang Monk.

“谢谢。”唐僧说道。

Wukong looked at the priest and suddenly felt suspicious.

悟空看着神父,突然觉得可疑。

There was something evil behind the man's smile.

男人的笑容背后,隐藏着邪恶。

The monkey glanced at his tea.

猴子瞥了一眼他的茶。

It didn't look quite right.

看起来不太对劲。

"Master!" cried the monkey. "Don't drink the—"

“主人!”猴子叫道。“不要喝——”

But it was too late.

但为时已晚。

The monk, Wujing, and Bajie were already sipping their tea.

和尚、武静和八戒已经在喝茶了。