100_Journey to the West 100_A Terrible Robbery

For over a month, the travelers stayed at Squire Kou's house.

旅行者们在寇乡绅家住了一个多月。

Every time they tried to leave, the squire begged them to stay longer.

每次他们试图离开,乡绅都恳求他们多呆一会儿。

Finally, one morning during breakfast, the Tang Monk insisted on leaving.

终于有一天早上吃早饭的时候,唐僧坚持要走。

"We'll never fetch the True Scriptures if we stay here."

“我们留在这里,是拿不到真经的。”

"Please don't leave," said Squire Kou.

“请不要离开。”寇乡绅说。

"You are very important monks.

“你们是非常重要的僧侣。

Having you as guests is a good deed."

有你们做客,是好事。”

"I'd like to stay here," said Bajie.

“我想留在这里,”八姐说。

He took a bite of a peach.

他咬了一口桃子。

"No. Master's right," said Wukong.

悟空说:“不,师父是对的。”

"We must continue our journey."

“我们必须继续我们的旅程。”

Lady Kou grew angry.

寇夫人生气了。

"You monks are ungrateful!

“你们这些和尚忘恩负义!

We have fed you and taken care of you.

我们给你吃的,照顾你。

Yet you can't wait to leave!"

还等不及要走!”

"We are very grateful," said the Tang Monk.

“我们非常感激,”唐僧说。

"But we cannot stay any longer."

“但我们不能再呆下去了。”

After breakfast Wujing got the horse from Squire Kou's stable.

早饭后,吴京从寇乡绅的马厩里把马牵了过来。

Bajie gathered the bags.

八戒收拾好袋子。

The Tang Monk thanked Squire and Lady Kou, and the travelers headed west.

唐僧谢过乡绅和寇夫人,旅人向西行去。

"They are ungrateful," muttered Lady Kou.

“他们忘恩负义。”寇夫人喃喃道。

The next morning Lady Kou ran into the town's courthouse.

第二天早上寇夫人跑进了镇上的法院。

Tears filled her eyes.

她热泪盈眶。

"I must speak with the judge!" she cried.

“我必须和法官谈谈!”她哭了。

The judge rushed to her.

法官冲向她。

"Lady Kou! What's wrong?"

“寇夫人!怎么了?”

"Robbers broke into our house last night," said Lady Kou breathlessly.

“昨晚强盗闯进我们家了。”寇夫人气喘吁吁地说。

"They stole many valuable items and two of our horses.

“他们偷走了许多贵重物品和我们的两匹马。

Squire Kou tried to stop them, but the robbers . . .

寇乡绅试图阻止他们,但是强盗…

They . . . killed my husband!"

他们 . . . 杀了我丈夫!"

Lady Kou burst into tears.

寇夫人放声大哭。

The judge gasped.

法官喘息着。

"Oh no! Did you see the robbers?"

“哦,不!你看到强盗了吗?”

Lady Kou sniffed.

寇夫人嗅了嗅。

"Yes, and I know who they are."

“是的,我知道他们是谁。”

"Who are they?" asked the judge.

“他们是谁?”法官问。

Lady Kou gritted her teeth.

寇夫人咬了咬牙。

"The Tang Monk and his companions!"

“唐僧他们!”

The judge turned to a soldier.

法官转向一名士兵。

"Gather some soldiers and arrest the Tang Monk and his companions!"

“召集一些士兵,逮捕唐僧和他的同伴!”

"I'm glad we're headed west again,"

"我很高兴我们又向西走了"

said the Tang Monk as the travelers walked.

唐僧边走边说。

"I'm eager to reach the Western Paradise."

“我渴望到达西方天堂。”

Wujing nodded.

吴京点了点头。

"We were delayed at Squire Kou's house for too long."

“我们在寇乡绅家耽搁太久了。”

Bajie snorted.

八戒哼了一声。

"We should have stayed longer."

“我们应该多待一会儿。”

Suddenly a group of men stepped onto the road.

突然,一群人走上了马路。

They carried swords and axes.

他们带着剑和斧头。

Their horses carried several large bundles.

他们的马载着几个大包裹。

"Give us your money!" shouted one man.

“把你的钱给我们!”一名男子喊道。

Wukong pulled out his iron bar.

悟空拔出了他的铁棒。

"Wukong," said the Tang Monk.

“悟空。”唐僧说。

"Remember, you must not harm people."

“记住,不能害人。”

Wukong smiled.

悟空笑了。

"I'm just going to talk to them, Master."

“我只是去和他们谈谈,主人。”

He turned to the man who had shouted.

他转向那个大喊大叫的人。

"We have no money."

“我们没钱。”

"No money, huh?" said the man.

“没钱,嗯?”男人说。

"Well then, we're going to beat up all of you."

“那好,我们要揍你们。”

Wukong laughed.

悟空笑了。

"You don't realize who I am.

“你不知道我是谁。

I'm Sun Wukong, the Monkey King!"

我是孙悟空,美猴王!”

"I don't care who you are," said the man.

“我不在乎你是谁,”男人说。

"We're dangerous robbers!

“我们是危险的强盗!

Last night we robbed a very wealthy squire."

昨晚我们抢劫了一个非常富有的乡绅。"

The Tang Monk raised his eyebrows. "A squire?"

唐僧挑眉:“乡绅?”

Wukong quickly recited a spell, which froze the robbers.

悟空很快念了一个咒语,把强盗们都冻僵了。

Wujing rushed to the horses and opened one of the bundles.

吴京冲向马匹,打开了其中一捆。

Inside were dishes, jewels, and other valuable items.

里面有盘子、珠宝和其他贵重物品。

Wujing gasped.

吴京倒吸一口凉气。

"These items belong to Squire Kou!

“这些东西都是寇乡绅的!

So do the horses!"

马也是!”

The Tang Monk bit his lip.

唐僧咬了咬唇。

"Squire Kou is a good man.

“寇乡绅是个好人。

We must return his belongings."

我们必须归还他的东西。”

Everyone agreed.

所有人都同意了。

Wukong recited another spell, and the robbers became unfrozen.

悟空又念了一个咒语,强盗们解冻了。

The monkey grew large, and fire burned in his eyes.

猴子长大了,眼睛里燃烧着火焰。

"Get out of here!" he thundered.

“滚出去!”他怒吼道。

"And never steal again!"

"再也不偷东西了!"

The robbers screamed and ran away.

强盗们尖叫着逃跑了。

The travelers headed back toward town with the squire's horses.

旅行者带着乡绅的马往城里走去。

Soon they saw a group of soldiers on horseback.

不久,他们看见一群骑马的士兵。

"Those soldiers are riding toward us," said Wujing.

“那些士兵正在向我们骑马,”吴京说。

"I wonder what they want," said the Tang Monk.

“我想知道他们想要什么,”唐僧说。

One of the soldiers pointed a sword at the travelers.

一名士兵用剑指着旅行者。

"Stop, thieves! You're all under arrest!"

“住手,小偷,你们被捕了!”