060_Journey to the West 60_Snow!

The demon eyed the smiling boy suspiciously.

恶魔怀疑地看着微笑的男孩。

"Aren't you scared of me?" asked the demon.

“你不怕我吗?”恶魔问道。

"No," said the boy. "Should I be?"

“不,”男孩说。“我应该吗?”

"Well, yes," said the demon. "I plan to eat you.

“嗯,是的,”恶魔说。“我打算吃了你。

Doesn't that sound terrible?"

听起来是不是很可怕?”

The boy shrugged. "Not really."

男孩耸耸肩。“不完全是。”

The demon hesitated for a moment and then moved closer.

恶魔犹豫了一下,然后靠近了。

Suddenly the boy changed into Wukong.

突然,男孩变成了悟空。

The monkey pulled out his iron bar and swung.

猴子拔出铁棍,荡了起来。

The demon jumped back, and Wukong missed.

恶魔跳了回来,悟空没打中。

"Who are you?" demanded the demon.

“你是谁?”恶魔问道。

"I am Sun Wukong," said the monkey.

“我是孙悟空,”猴子说。

"And you should be ashamed of yourself!

“你应该为自己感到羞耻!

What kind of monster eats children?"

什么怪物会吃小孩子?”

"Sun Wukong?" said the demon.

“孙悟空?”恶魔说。

"I thought you were trapped under a mountain.

“我以为你被困在山下了。

What are you doing here?"

你在这里做什么?”

"My punishment is over," said the monkey.

“我的惩罚结束了,”猴子说。

"I am traveling to the Western Paradise with the Tang Monk."

“我和唐僧一起去西天。”

The demon's eyes lit up.

恶魔眼睛一亮。

"The Tang Monk!"

“唐僧!”

Wukong lunged.

悟空猛扑过去。

The demon spun around and disappeared.

恶魔转过身,消失了。

The monkey returned to Chen's home and told everyone what had happened.

猴子回到陈家,把事情的经过告诉了大家。

"Because of you, I still have my son," said Chen. "Thank you."

“因为你,我还有儿子。”陈说道。“谢谢你。”

"You're welcome," said Wukong.

“不客气,”悟空说。

"But I believe the demon now wants to capture the Tang Monk.

“但我相信恶魔现在想抓住唐僧。

So in the morning we must find a boat and leave."

所以早上我们必须找条船离开。”

Meanwhile the demon was deep under the water.

与此同时,恶魔在水下深处。

"I must capture the Tang Monk and eat him," he said to himself.

“我必须抓住唐僧,吃掉他,”他对自己说。

"It won't be easy with that monkey around.

“有那只猴子在,不容易。

I'll need some magic."

我需要一些魔法。"

Late that night a cold wind blew.

那天深夜,一阵冷风吹来。

A snowflake drifted to the ground.

一片雪花飘落在地上。

Then another one fell, and another.

然后又一个倒下了,又一个。

Bajie couldn't sleep.

八戒睡不着。

"It's freezing in here," he said to himself.

“这里很冷,”他对自己说。

He looked at Wukong and Wujing.

他看了看悟空和悟净。

Both of them were sleeping soundly.

两人都睡得很香。

"Those two look very comfortable," said the pig.

“那两个看起来很舒服,”猪说。

"Their blankets must be warmer than mine."

"他们的毯子一定比我的暖和."

In the morning Wukong woke up, shivering.

早上悟空醒来,瑟瑟发抖。

"Th-that was a t-terrible night's sleep," he said to himself.

“那是一个可怕的夜晚,”他对自己说。

"I was so cold!"

“我好冷!”

He looked down at his body.

他低头看着自己的身体。

"No wonder I was cold!

“难怪我冷!

What happened to my blanket?"

我的毯子怎么了?”

Wujing woke up.

吴京醒了。

"Why is it so cold in—ah-choo!—in here?

“这里怎么这么冷?

Where did my blanket go?"

我的毯子去哪了?”

They looked at Bajie.

他们看着八戒。

The pig was tucked cozily under three blankets.

猪被舒适地盖在三条毯子下。

Even his head was covered.

甚至他的头也被遮住了。

Wukong gave him a kick.

悟空踢了他一脚。

"Wake up, thief!"

“小偷,醒醒!”

Bajie rolled over, giggling under the blankets.

八姐翻了个身,在毯子下傻笑。

Wujing frowned. "You stole our—ah-choo!"

吴京皱眉。“你偷了我们的——阿嚏!”

Wukong scratched his head.

悟空挠了挠头。

"Why is it so cold anyway? It's spring."

“怎么这么冷?这是春天。”

He looked out the window and gasped.

他看着窗外,喘息着。

"It snowed last night!"

“昨晚下雪了!”

They woke the Tang Monk and Chen, and everyone went outside.

他们叫醒了唐僧和陈,所有人都出去了。

A thick blanket of snow covered the entire village.

厚厚的积雪覆盖了整个村庄。

"It would be dangerous to cross the river in this weather," said Chen.

“在这种天气过河会很危险,”陈说。

"You should stay here until the snow melts."

“你应该待在这里,直到雪融化。”

A villager ran over.

一个村民跑了过来。

"The river is frozen solid!" he said.

“这条河结冰了!”他说。

"That's wonderful news!"

“真是个好消息!”

The Tang Monk smiled.

唐僧笑道。

"Maybe we can walk across it."

“也许我们可以走过去。”

The travelers thanked Chen and said good-bye.

旅行者们向陈道谢并道别。

Soon they were standing at the edge of the frozen river.

很快他们就站在结冰的河边。

"I wonder if it's safe to walk on," said Wujing.

“我想知道继续走是否安全,”吴京说。

"I'll test it with my rake," said Bajie.

“我用我的耙试一下。”八姐说。

The pig walked onto the ice and raised his rake.

猪走到冰上,举起他的耙。

<font color="#ffff00"><i>Slam!</i></font> He brought the rake down hard, but the ice didn't crack.

<foncolor="#ffff00"><i>猛击!</i>他用力把耙放下,但冰没有裂开。

"It's solid," he said.

“很结实,”他说。

The travelers stepped onto the ice and started walking.

旅行者们踏上冰面,开始行走。

After a few hours, the riverbank was no longer in sight.

几个小时后,河岸再也看不见了。

Suddenly there was a rumbling sound, and the ice shook.

突然发出隆隆的声音,冰块摇晃起来。

"What caused that?" asked the monk.

“是什么导致的?”和尚问道。

"I don't know," said Wukong, "But we should be—"

“我不知道,”悟空说,“但我们应该——”

<font color="#ffff00"><i>Crack!</i></font> Underneath them, the ice split wide open!

<foncolor="#ffff00"><i>裂开了!</i>在他们下面,冰裂开了!