One afternoon Wukong and his companions were resting by a stream.
一天下午,悟空和他的同伴们在一条小溪旁休息。
They were eating peaches and berries.
他们在吃桃子和浆果。
"We must be getting close to the Western Paradise," said the Tang Monk.
“我们一定快到西天了。”唐僧说。
"We've been traveling for years."
“我们已经旅行多年了。”
"I feel like we've been traveling for <font color="#ffff00"><i>thousands</i></font> of years," said Bajie.
“我觉得我们已经旅行了<foncolor="#ffff00"><i>几千年,”巴杰说。
"We still have a long way to go," said Wukong.
“我们还有很长的路要走,”悟空说。
"But don't worry.
“不过不用担心。
Eventually we'll arrive in the Western Paradise and climb up the Spirit Mountain.
最终我们会到达西方天堂,爬上灵山。
Buddha's home, the Thunderclap Monastery, sits halfway up the mountain."
佛陀的家,雷音寺,坐落在半山腰。”
The Tang Monk took a bite of his peach.
唐僧咬了一口桃子。
"The Thunderclap Monastery must be wonderful to see."
“雷音寺一定很好看。”
"The monastery is spectacular," said the monkey.
“寺院很壮观,”猴子说。
"Golden light shines from it."
“金光闪闪。”
Bajie moaned.
八戒呻吟着。
"So we're going to have to climb a mountain at the end of this journey?
“所以我们必须在旅程结束时爬山?
Just thinking about that makes me tired."
光是想想就觉得累。”
Wujing stroked his chin.
吴京摸了摸下巴。
"I really hope the journey ends soon."
“我真的希望旅程快点结束。”
The pig nodded. "You're tired of traveling too?"
猪点点头:“你也厌倦了旅行?”
"No," said Wujing with a serious look.
“没有。”吴京一脸认真的说道。
"I'm just tired of hearing you complain."
“我只是厌倦了听你抱怨。”
Everyone was quiet for a moment.
众人沉默了片刻。
Then Wujing's face broke into a smile, and everybody laughed, even Bajie.
然后吴京的脸上露出了笑容,每个人都笑了,甚至八戒也笑了。
"Very funny, Wujing," said Bajie.
“很有趣,吴京,”八戒说。
The Tang Monk stood up.
唐僧站了起来。
"We should go.
“我们该走了。
I'd like to find a village or a monastery before dark."
我想在天黑之前找到一个村庄或修道院。”
A couple of hours later, they were traveling up a mountain road.
几个小时后,他们沿着一条山路行进。
The road curved around a bend.
这条路绕过一个弯道。
Ahead they could see a small monastery.
前面他们可以看到一座小修道院。
The Tang Monk gasped.
唐僧倒吸一口凉气。
"Is that the Thunderclap Monastery?"
“那是雷音寺吗?”
"It might be," said Bajie.
“可能吧。”八姐说。
"Golden light is shining from it."
“金光闪闪。”
"It's on a mountain," Wujing added.
“在山上。”吴京补充道。
Wukong laughed.
悟空笑了。
"It's not the Thunderclap Monastery.
“不是雷音寺。
We're not even in the Western Paradise yet."
我们还没到西方天堂呢。"
The monkey peered at the monastery for a moment and then frowned.
猴子盯着寺院看了一会儿,然后皱起了眉头。
"We must be careful—I see dark clouds over the monastery."
“我们必须小心——我看到修道院上空乌云密布。”
The travelers continued walking along the road.
旅行者们继续沿着路走。
Soon they were standing in front of the monastery.
很快,他们就站在了寺院前。
A sign over the door read: "Small Thunderclap Monastery."
门上的牌子上写着:“小雷音寺。”
"Wukong!" cried the Tang Monk.
“悟空!”唐僧叫道。
"This monastery must belong to Buddha!"
“这寺院一定是佛祖的!”
Wukong shook his head.
悟空摇了摇头。
"It doesn't belong to Buddha.
“它不属于佛。
Let's keep walking."
我们继续走。”
"Hold on," said Bajie.
“坚持住,”八戒说。
"Golden light is shining from this monastery.
“金色的光芒从这座修道院散发出来。
It must be an important place."
一定是个重要的地方。”
"It's not," said Wukong. "We should really—"
“不是,”悟空说。“我们真的应该——”
"We're going in," the Tang Monk said.
“我们进去了。”唐僧说道。
"This is a Buddhist monastery.
“这是一座佛教寺院。
We should visit it."
我们应该去看看。"
The monk opened the monastery's door and entered.
和尚打开寺院的门走了进来。
Bajie and Wujing followed.
八戒和吴京紧随其后。
Wukong sighed and went in after them.
悟空叹了口气,跟着他们进去了。
This place was definitely not what it seemed.
这个地方绝对不是看起来的那样。
The monkey pulled out his iron bar.
猴子拔出了他的铁棒。
The group entered the building's main hall.
这群人进入了大楼的大厅。
A large golden statue of Buddha sat before them.
一尊巨大的金色佛像坐在他们面前。
"Do you see that statue, Wukong?" said the Tang Monk.
“悟空,你看到那个雕像了吗?”唐僧说。
"This is a real Buddhist monastery."
“这是一座真正的佛教寺院。”
Suddenly a voice boomed.
突然一个声音响起。
"Who dares to enter without bowing to Buddha?"
“不拜佛,谁敢进去?”
The Tang Monk trembled with fear.
唐僧吓得浑身发抖。
Right away, he fell to his knees and bowed.
他立刻跪了下来,鞠了一躬。
Bajie and Wujing bowed.
八戒和吴京鞠躬。
Wukong continued to stand, peering at the statue.
悟空继续站着,凝视着雕像。
It looked very suspicious.
它看起来非常可疑。
"Why don't you bow?" the voice asked.
“你为什么不鞠躬?”那个声音问道。
"Wukong!" whispered the Tang Monk. "Show some respect!"
“悟空!”唐僧低声说道。“放尊重点!”
"I won't bow to you!" shouted Wukong.
“我不会向你鞠躬的!”悟空喊道。
"I can see that you're really a—"
“看得出来,你真的是个――”
<font color="#ffff00"><i>Clang!</i></font> Before the monkey could finish yelling, a large pair of cymbals fell from above.
<foncolor="#ffff00"><i>铿锵!</i></fon>猴子还没吼完,一对大铜锣就从上面掉了下来。
They slammed together, sealing Wukong inside.
他们砰的一声,把悟空封在了里面。
"Wukong!" cried the Tang Monk.
“悟空!”唐僧叫道。
Light flashed, and the statue turned into a demon with yellow eyebrows.
光芒一闪,雕像变成了一个黄色眉毛的恶魔。
The demon stood up and smiled.
恶魔站起来笑了。
"The Tang Monk!"
“唐僧!”