Time passed, and it was soon spring.
时间流逝,很快就到了春天。
The air grew warm, flowers bloomed, and birds swooped from tree to tree.
空气变得温暖,鲜花盛开,鸟儿从一棵树飞到另一棵树。
The road Wukong and the others were traveling began to go up a mountain.
悟空等人行进的道路开始上山。
Wukong stopped the group.
悟空叫住了群。
"Bajie, go up the road and search the mountain.
“八戒,上路去山上搜。
There might be a demon up there, and I don't want Master to get hurt."
上面可能有恶魔,我不想主人受伤。”
"Ugh," moaned the pig.
“啊,”猪呻吟道。
"You make me do all the hard work."
“你让我做所有艰苦的工作。”
Dragging his feet, he headed up the mountain road.
他拖着脚步,向山路走去。
Wukong turned to the Tang Monk and Wujing.
悟空转向唐僧和吴京。
"I'm going to follow the pig.
“我要跟着猪走。
I want to make sure he really searches the mountain."
我要确保他真的在山上搜索。”
The monkey turned invisible and followed Bajie up the road.
猴子隐身跟着八姐上路了。
The pig walked for a few minutes.
猪走了几分钟。
When he was sure his companions wouldn't hear him, he turned around.
当他确定他的同伴不会听到他时,他转过身来。
"You dummies!" shouted Bajie.
“你们这些笨蛋!”八戒喊道。
"You make me do all the hard work!
“你让我做所有的苦差事!
Well, guess what?
你猜怎么着?
I'm not going to search this mountain.
我不打算搜查这座山。
I'm going to take a nap instead.
我要小睡一会儿。
And when I come back, I'll lie and say I searched the mountain!"
等我回来的时候,我会撒谎说我找遍了这座山!”
Bajie found a big log.
八戒发现了一根大木头。
He lay down behind it and fell fast asleep.
他躺在它后面,很快就睡着了。
"This pig is so lazy," thought Wukong.
悟空想:“这头猪真懒。”
"I'll teach him a lesson."
“我会教训他的。”
The monkey turned himself into a woodpecker and pecked the log.
猴子把自己变成啄木鸟,啄木头。
Tap, tap, tap! Tap, tap, tap!
轻,轻,轻!轻,轻,轻!
Bajie rolled over and mumbled.
八姐翻了个身,喃喃自语。
Wukong pecked again.
悟空又啄了一下。
Tap, tap, tap! Tap, tap, tap!
轻,轻,轻!轻,轻,轻!
The pig sat up.
猪坐了起来。
"Quit tapping, you annoying woodpecker!
“别敲了,你这讨厌的啄木鸟!
I'm trying to sleep!"
我想睡觉!”
He fell asleep again.
他又睡着了。
Wukong landed on Bajie's head.
悟空落在了八戒的头上。
Tap, tap, tap! Tap, tap, tap!
轻,轻,轻!轻,轻,轻!
"Ouch!" cried the pig, jumping to his feet.
“哎哟!”猪叫道,跳了起来。
Wukong flew away.
悟空飞走了。
Bajie rubbed his head.
八戒揉了揉脑袋。
"I can't even take a nap!"
“我连午睡都睡不着!”
He sighed. "I guess I'll go back down."
他叹了口气。“我想我还是下去吧。”
When Bajie found his companions, he lied.
当八姐找到同伴时,他撒谎了。
"I searched the entire mountain," he said. "It's safe."
“我找遍了整座山,”他说。“很安全。”
"Did you see any demons or monsters?" asked Wukong.
悟空问道:“你看到什么妖怪了吗?”
Bajie shook his head.
八戒摇了摇头。
"How about woodpeckers?" asked the monkey.
“啄木鸟怎么样?”猴子问。
"Did you see any of them?"
“你看到他们了吗?”
The pig looked surprised.
猪看起来很惊讶。
"What . . . how did you . . . ?"
“什么 . . . 你怎么 . . . ?"
"That was me, Bajie!" shouted Wukong.
“那是我,八戒!”悟空喊道。
"You took a nap!
“你睡午觉了!
You didn't search the mountain at all!"
你根本没有搜索这座山!”
Bajie hung his head.
八戒垂着头。
"You should be ashamed of yourself, Bajie," said Wujing.
“你应该为自己感到羞耻,八戒,”吴京说。
The Tang Monk frowned.
唐僧皱眉。
"Please go back and search the mountain, Bajie."
“八戒,请你回去找山。”
The pig headed back up the road.
猪又回到了路上。
He had walked for a while when he saw a fox.
他走了一会儿,看见一只狐狸。
"I know that's you, Wukong!" he shouted.
“我知道是你,悟空!”他喊道。
He swung his rake.
他挥动他的耙。
The fox trotted away.
狐狸小跑走了。
A robin flew past Bajie's head.
一只知更鸟从八戒的头上飞过。
"Get away from me, Wukong!" yelled the pig.
“离我远点,悟空!”猪喊道。
As he waved the rake at the bird, Bajie tripped and fell.
当他向小鸟挥舞耙时,八戒绊倒了。
"Wukong!" shouted the pig.
“悟空!”猪喊道。
"I know you're here.
“我知道你在这里。
You're invisible, and you just tripped me."
你是隐形的,你刚刚绊倒了我。"
He got back up and stood still for a moment.
他站了起来,静静地站了一会儿。
When he didn't see or hear Wukong, he continued walking.
当他没有看到或听到悟空时,他继续走。
Every time Bajie saw an animal, he waved his rake and yelled.
八姐每次看到动物,就挥舞着耙大喊大叫。
The road became very steep.
道路变得非常陡峭。
The pig soon came to a cave.
猪很快来到一个山洞。
In front of the cave was a demon.
山洞前是一个恶魔。
Bajie held out his rake.
八戒伸出他的耙。
"Tell me who you are!" he demanded.
“告诉我你是谁!”他要求道。
"My name is Golden Horn," said the demon.
“我叫金角。”恶魔说。
"Who are you?"
“你是谁?”
"I am Zhu Bajie," said the pig.
“我是猪八戒,”猪说。
"I'm traveling to the Western Paradise with the Tang Monk."
“我和唐僧一起去西天。”
"Oh, the Tang Monk . . ."
“哦,唐僧 . . ."
A smile curled along the demon's lips.
恶魔嘴角露出一丝微笑。
"I have heard that anyone who eats the Tang Monk will live forever."
“我听说,吃了唐僧的人都能长生不老。”