"I know we counted the fruit correctly," said one priest.
“我知道我们数对了水果,”一位牧师说。
"But we'll count again anyway."
“但我们还是会再数一次。”
The two angry priests went outside and gasped.
两个愤怒的牧师走到外面喘息着。
The ginseng tree was lying on the ground.
人参树躺在地上。
It was gray, and all its leaves were gone.
它是灰色的,所有的叶子都不见了。
"The tree is dead!" cried one priest.
“树死了!”一个牧师喊道。
"That monkey must have done this."
“一定是那只猴子干的。”
"But the monkey was inside the whole time," said the other priest.
“但是猴子一直在里面,”另一个牧师说。
"How could he have been out here also?"
“他怎么可能也在这里?”
"He's a spirit," said the first priest.
“他是个幽灵,”第一个牧师说。
"He must have used magic."
“他一定使用了魔法。”
He looked at the tree and shook his head.
他看着树,摇了摇头。
"This tree was older than Heaven and Earth.
“这棵树比天地还要古老。
The monkey must be very powerful."
猴子一定很厉害。”
"It would be dangerous for us to fight him," said the other priest.
“我们和他战斗会很危险,”另一个牧师说。
"Let's wait for our master, the Great Immortal, to return."
“等我们的主人大仙回来吧。”
Inside the abbey the Tang Monk was scolding his companions.
修道院里,唐僧正在责骂他的同伴。
"We are guests here," he said.
“我们是这里的客人,”他说。
"I am very upset you stole fruit from our hosts."
“你偷了我们主人的水果,我很难过。”
The priests came back in.
牧师们回来了。
"We owe you an apology," said one.
“我们欠你一个道歉,”一个人说。
"None of the ginseng fruit is missing after all."
“人参果一个都没有少。”
"Oh," said the Tang Monk. "I'm glad to hear that."
“哦,”唐僧说。“听到这个消息我很高兴。”
"Thank you for your apology," said Bajie.
“谢谢你的道歉。”八姐说。
Wukong gave the priests a suspicious look.
悟空疑惑的看了祭司一眼。
He knew they were lying.
他知道他们在撒谎。
But he didn't know why.
但他不知道为什么。
"You're all welcome to spend the night," said one of the priests. "Follow us."
“欢迎你们过夜,”一名牧师说。“跟我们走。”
The priests led the group to a small room in the abbey.
牧师们把这群人带到修道院的一个小房间里。
The Tang Monk and his companions went inside.
唐僧和他的同伴进去了。
"This is a nice room," said Bajie.
“这房间不错。”八姐说。
Wukong noticed that the priests didn't come in.
悟空注意到神父没有进来。
He was about to say something when one priest slammed the door shut.
他正要说什么,一个牧师砰的一声关上了门。
A lock clicked.
锁咔哒一声响了。
"Wait!" cried Bajie. "What kind of hosts are you?
“等等!”八戒叫道。“你是什么样的主人?
You locked us in!"
你把我们锁在里面了!”
Bam! He kicked the door. "Ow! My foot!"
砰!他踢了门。“嗷!我的脚!”
Bajie fell to the floor, rubbing his foot.
八戒摔倒在地,揉着脚。
"Why did they lock us in here?" asked the Tang Monk.
“他们为什么把我们锁在这里?”唐僧问道。
"They're afraid of us," said Wukong.
“他们害怕我们,”悟空说。
"I knocked down their ginseng tree."
“我撞倒了他们的人参树。”
"What?" cried the Tang Monk.
“什么?”唐僧叫道。
"I was angry at them," said Wukong.
“我生他们的气,”悟空说。
"They're probably planning to keep us locked in here until their master comes back."
“他们可能打算把我们锁在这里,直到他们的主人回来。”
The Tang Monk glared at his companions.
唐僧瞪着同伴。
"How will I ever reach the Western Paradise with companions like you?" he asked.
“有你这样的同伴,我怎么能到达西方天堂?”他问道。
Bajie stood up.
八戒站了起来。
"It's not my fault. I was hungry."
“不是我的错,是我饿了。”
Wujing looked at the ground.
吴京看着地面。
"Master, don't worry," said Wukong.
“师父,别担心,”悟空说。
"I'll get us out of here.
“我会带我们离开这里。
When the priests go to sleep, I'll use my lock-picking magic.
当牧师们睡觉的时候,我会用我的开锁魔法。
Then we'll be on our way."
那我们就上路了。”
The four travelers escaped that night and headed west.
那天晚上,这四个旅行者逃走了,向西走去。
The next day they saw an old man on the road.
第二天,他们在路上看到一位老人。
"Excuse me," said the man.
“对不起,”那人说。
"Did you come from the abbey?"
“你是从修道院来的吗?”
The Tang Monk glanced nervously at his companions.
唐僧紧张地看了一眼同伴。
"Um, yes," he said.
“嗯,是的,”他说。
"I thought so," said the man.
“我想是的,”那人说。
He suddenly stood much taller.
他突然站得更高了。
"I am the Great Immortal!
“我是大仙!
You destroyed my ginseng tree.
你毁了我的人参树。
You're not going any farther until you give me a new one!"
除非你给我一个新的,否则你不能再往前走了!”
Wukong pulled out his iron bar.
悟空拔出了他的铁棒。
Bajie and Wujing raised their weapons.
八戒和吴京举起了武器。
The Great Immortal rose into the air and landed on a cloud.
大仙腾空而起,落在一片云彩上。
Wukong laughed. "You think you're special just because you can fly?
悟空笑了。“你以为你会飞就很特别吗?
We can do that too!"
我们也可以!”
The Great Immortal raised an eyebrow.
大仙挑了挑眉。
"Can you do this?
“你能做到吗?
It's called Magic of the Cosmos in the Sleeve."
它叫做袖子里的宇宙魔法。”
The Great Immortal waved his arm.
大仙挥了挥手。
His sleeve swooped down toward Wukong and his companions.
他的袖子猛扑向悟空和他的同伴。
Instantly they were all swept up in it.
瞬间他们都被卷进来了。