026_Journey to the West 26_The Monster in the River

"I hope we reach the Western Paradise soon," said the Tang Monk one morning.

一天早上,唐僧说:“我希望我们能尽快到达西方天堂。”

Wukong and his companions were eating breakfast.

悟空和他的同伴正在吃早餐。

The monkey laughed. "The journey will take many years, Master!

猴子笑道:“师父,这一路要走很多年!

And you must face many challenges along the way.

一路上你必须面对许多挑战。

Buddha doesn't give the True Scriptures to just anyone.

佛陀不会把真经给任何人。

You must prove you're worthy by surviving a long and difficult journey."

你必须通过熬过漫长而艰难的旅程来证明你的价值。”

The monk sighed.

和尚叹了口气。

Bajie put down his bowl.

八戒放下碗。

"I'm tired of this journey!" he cried.

“我厌倦了这次旅行!”他哭了。

"My legs hurt. And we never have enough food."

“我的腿很疼。我们从来没有足够的食物。”

"Stop thinking about food, Bajie," said Wukong.

悟空说:“别想食物了,八戒。”

"We're Buddhist monks now.

“我们现在是和尚了。

We should think only about reaching the Western Paradise."

我们应该只想到达西方天堂。”

The pig sighed.

猪叹了口气。

After he washed the bowls, the three companions headed down the road.

他洗完碗,三个同伴就往路上走去。

They soon reached a river.

他们很快就到了一条河边。

The water splashed, and a purple monster leaped from the waves.

水花四溅,一只紫色的怪物从海浪中跃起。

"Master, stay back!" shouted Wukong.

“师父,退后!”悟空喊道。

He pulled out his iron bar and blocked the monster's spear. Clang!

他拔出铁棍,挡住了怪物的长矛。

Bajie lunged at the monster, swinging his rake.

八戒挥舞着耙向怪物扑去。

The monster dived back into the river.

怪物跳回河里。

"Bajie, my powers aren't strong underwater," said Wukong.

“八戒,我在水下的力量并不强。”悟空说。

"Dive in, and get him to chase you out of the river.

“潜入水中,让他把你从河里追出来。

Then I'll surprise him."

那我就给他一个惊喜。”

"Okay," said the pig.

“好的,”猪说。

"Let's wait until he comes all the way up on shore though.

“不过,还是等他一路上岸吧。

Then I'll block his path so he can't go back in the river."

那我就堵住他的路,让他不能回到河里。”

Bajie dived into the water. Wukong waited.

八戒潜入水中。悟空等着。

A moment later the pig was back with the monster following.

过了一会儿,猪回来了,怪物跟在后面。

The monkey swung his iron bar—and missed.

猴子甩了甩铁棍——没打中。

The monster dived back underwater.

怪物潜回水下。

"You didn't wait until he was on shore," said Bajie.

“你没有等到他上岸,”八戒说。

"You're too impatient!"

“你太心急了!”

Wukong shrugged and laughed.

悟空耸耸肩,笑道。

"Let's yell at the monster.

“让我们对怪物大喊大叫。

Maybe he'll come back."

也许他会回来。"

Wukong and Bajie yelled at the river for more than an hour.

悟空和八戒对着河边吼了一个多小时。

But the monster did not come back.

但是怪物没有回来。

Finally the monkey sighed.

猴子终于叹了口气。

"We can't cross this river with the monster in there.

“怪物在里面,我们不能过河。

I'll ask Guanyin for help."

我去请观音帮忙。”

Wukong went to Mount Potalaka and told Guanyin about the monster.

悟空去了布达拉卡山,把怪物的事告诉了观音。

"His name is Sha Wujing," said Guanyin.

“他叫沙无精。”观音说道。

"He was waiting for you.

“他在等你。

He's going to help the Tang Monk reach the Western Paradise."

他要帮助唐僧到达西天。”

"I didn't know that!" cried Wukong.

“我不知道!”悟空叫道。

Guanyin went back to the river with Wukong.

观音和悟空一起回到了河边。

"Sha Wujing!" she called. "The Tang Monk is here!"

“沙无静!”她叫道。“唐僧来了!”

The monster jumped out of the river and bowed.

怪物从河里跳出来,鞠了一躬。

"I'm sorry, Bodhisattva," he said.

“对不起,菩萨,”他说。

"I didn't know he'd arrived."

“我不知道他来了。”

"These two are his companions," said Guanyin.

“这两个是他的同伴。”观音说道。

She waved her hand toward Wukong and Bajie.

她朝悟空和八戒挥了挥手。

Wujing looked surprised.

吴京一脸惊讶。

"They attacked me!"

“他们攻击我!”

"You attacked us first!" shouted Bajie.

“是你先攻击我们的!”八戒喊道。

"Stop arguing," said Guanyin.

“别吵了。”观音说。

"Wujing, you will help the Tang Monk reach the west."

“吴京,你要帮助唐僧到达西方。”

"Yes, Bodhisattva," said Wujing.

“是的,菩萨,”吴京说。

Guanyin disappeared, and Wujing joined the group.

观音消失了,吴京也加入了这个团体。

He led the horse while the Tang Monk rode.

唐僧骑马,他牵着马。

"I was being punished for breaking a glass in Heaven," said Wujing one day.

一天,吴京说:“我在天堂打碎了一个杯子,受到了惩罚。”

"When we reach the Western Paradise, I will be forgiven."

"当我们到达西方天堂时,我会被原谅的."

"Bajie and I were punished for crimes in Heaven too," said Wukong.

悟空说:“我和八戒在天堂也受到了惩罚。”

"So was the horse.

“马也是。

Did you know the horse is really a dragon?"

你知道马真的是龙吗?”

Wujing looked doubtful.

吴京一脸疑惑。

"This horse is too slow to be a dragon."

“这匹马太慢了,不可能是龙。”

"Oh, really?" said the monkey. "Watch this!"

“哦,真的吗?”猴子说。“看这个!”

He struck the horse.

他打了马。

The horse shot down the road as fast as lightning.

那匹马以闪电般的速度冲下公路。

Its reins were ripped from Wujing's hand.

它的缰绳从吴京手中被扯下。

"Ahh!" cried the Tang Monk.

“啊!”唐僧叫道。

When the horse finally stopped, the Tang Monk was in a dark forest.

当马终于停下来时,唐僧在一片黑暗的森林里。

He gasped in fear.

他害怕得喘着粗气。

The forest was filled with wolves, bears, and tigers!

森林里到处都是狼、熊和老虎!