019_Journey to the West 19_An Evil Plan

The head priest called for two other priests, who quickly ran into the room.

大祭司叫了另外两个祭司,他们迅速跑进了房间。

"Is everything okay, Master?" one priest asked.

“师父,一切都好吗?”一名牧师问道。

"I can't give this robe back to the Tang Monk," said the head priest.

“我不能把这件长袍还给唐僧。”大祭司说。

"But you must give it back," said the other priest.

“但是你必须把它还给我,”另一个牧师说。

"This robe is a Buddhist treasure," said the head priest.

“这件长袍是佛教珍品,”大祭司说。

"It comes from the Western Paradise.

“它来自西方天堂。

As Buddhists, we must do everything we can to keep it in our monastery."

作为佛教徒,我们必须尽一切努力把它留在我们的寺院里。"

"The Tang Monk won't let you keep it," said the first priest.

“唐僧不会让你留着的。”大祭司说。

The head priest smiled.

大祭司笑了。

There was an evil look in his eye.

他的眼睛里有一种邪恶的表情。

"I have a plan," he said.

“我有个计划,”他说。

Wukong was awake, meditating on a rooftop, when he heard footsteps.

悟空醒了,正在屋顶上冥想,这时他听到脚步声。

He looked down and saw two priests walking across the courtyard.

他低头一看,只见两个神父走过院子。

They were carrying bundles of firewood.

他们带着成捆的柴火。

"It's the middle of the night," thought Wukong.

“现在是半夜,”悟空想。

"Why are they starting a fire?"

“他们为什么要放火?”

The priests stacked the firewood next to the building the Tang Monk was sleeping in.

牧师们把柴火堆在唐僧睡觉的大楼旁边。

"Aha!" thought Wukong.

“啊哈!”悟空想。

"I'll bet that head priest wants to keep our robe.

“我敢打赌那个大祭司想保留我们的长袍。

He's planning to kill us."

他要杀了我们。”

Wukong waited until the priests lit the wood on fire.

悟空一直等到牧师们把木头点燃。

Then he used his magic powers.

然后他使用了他的魔力。

The priests screamed and ran as the fire shot across the courtyard.

当火光穿过庭院时,牧师们尖叫着跑开了。

One building went up in flames, and then another.

一栋建筑着火了,另一栋又着火了。

Soon most of the monastery's buildings were on fire.

很快寺院的大部分建筑都着火了。

Walls crumbled and roofs caved in.

墙壁倒塌,屋顶塌陷。

"Run for your life!" cried one priest.

“逃命吧!”一名牧师喊道。

"Our monastery is ruined!" cried another.

“我们的寺院毁了!”另一个人喊道。

There was one building, however, that the fire didn't touch.

然而,有一栋建筑没有被大火烧毁。

The Tang Monk slept peacefully as the rest of the monastery burned down.

当寺院的其他部分被烧毁时,唐僧睡得很安详。

The next morning the Tang Monk woke up and opened the door.

第二天早上,唐僧醒来,打开了门。

He gasped.

他喘息着。

Smoke drifted through the air.

烟雾在空中飘散。

Burned pieces of wood lay in heaps.

烧焦的木块堆成一堆。

The buildings' walls were black and crumbled.

建筑物的墙壁是黑色的,摇摇欲坠。

"Oh no!" cried the Tang Monk.

“哦,不!”唐僧叫道。

"What happened to the monastery?"

“寺院怎么了?”

He turned around.

他转过身来。

That's when he realized that the building he'd slept in was fine.

这时他意识到他睡过的大楼很好。

Wukong walked over.

悟空走了过来。

"Wukong!" cried the monk. "What happened here?"

“悟空!”和尚喊道。“这里发生了什么事?”

"The head priest tried to kill you," said Wukong.

悟空说:“大祭司想杀了你。”

"He tried to set the building you were in on fire."

“他试图放火烧了你所在的大楼。”

The Tang Monk was confused.

唐僧一头雾水。

"But that building is fine.

“但那栋楼很好。

The fire didn't touch it."

火没有碰到它。"

Wukong laughed. "I used my magic to stop the fire."

悟空笑了。“我用魔法阻止了大火。”

The Tang Monk scratched his head.

唐僧挠了挠头。

"The rest of the buildings burned."

“其余的建筑都被烧毁了。”

"I used my magic for that too," said Wukong with a smile.

悟空笑着说道:“我也用了魔法。”

"I used a spell that protected only your building and the robe.

“我使用了一个法术,只保护了你的建筑和长袍。

The spell made the fire spread everywhere else, though."

不过,咒语让火势蔓延到了其他地方。”

The Tang Monk's eyes filled with tears.

唐僧眼中满是泪水。

He looked angry.

他看起来很生气。

"That's horrible, Wukong!" he cried.

“太可怕了,悟空!”他喊道。

"If you had the power to stop the fire, you should have stopped all of it!"

“如果你有能力阻止大火,你应该把它全部阻止!”

Wukong shrugged. "The priests here are evil.

悟空耸耸肩。“这里的牧师是邪恶的。

They deserved what they got."

他们活该。"

Just then they heard a shout.

就在这时,他们听到一声喊叫。

Two of the priests ran toward them.

两个牧师跑向他们。

"Villains!" cried Wukong.

“恶棍!”悟空叫道。

"How dare you try to burn my master!

“你敢烧我师父!

I should club you with my iron bar!"

我应该用我的铁棒打你!”

The two priests fell to their knees and bowed.

两个神父双膝跪地,躬身行礼。

"Please forgive us!" one cried.

“请原谅我们!”一个人哭了。

"We didn't want to harm you or the Tang Monk.

“我们不想伤害你和唐僧。

It was the head priest's idea! He's evil!"

这是大祭司的主意!他是邪恶的!”

Wukong glared at the two priests for a moment.

悟空瞪了两个神父一眼。

Then he relaxed.

然后他放松了。

"Stand up," he said. "I believe you.

“站起来,”他说。“我相信你。

Just bring us the robe so we can continue our journey to the west."

把袍子拿来,我们就可以继续西游了。”

"We . . . we can't," said one priest.

“我们 . . . 我们不能,”一名牧师说。

He was shaking.

他在发抖。

"The robe is gone!"

“袍子不见了!”