Wukong and Guanyin flew over the ocean and back to the wide river.
悟空和观音飞过海洋,回到宽阔的河流。
From the sky Guanyin called, "Dragon! Come out of the river at once.
天上观音叫道:“龙!马上从河里出来。
The Tang Monk is here!"
唐僧来了!”
The dragon rose from the river and bowed.
龙从河里站起来,鞠了一躬。
"Bodhisattva," he said, "I'm sorry.
“菩萨,”他说,“对不起。
I didn't realize the monk had arrived.
我不知道和尚已经到了。
I was trying to rest.
我想休息一下。
A nasty monkey was . . ."
一只讨厌的猴子 . . ."
The dragon stopped talking when he saw Wukong next to Guanyin. "That's him!"
龙看到观音旁边的悟空,不再说话。“就是他!”
"This is Sun Wukong," said Guanyin.
“这是孙悟空,”观音说。
"He is traveling with the Tang Monk."
“他和唐僧一起旅行。”
"The monkey didn't tell me that," said the dragon.
“猴子没有告诉我,”龙说。
"I even asked him who he was, and he didn't answer."
“我还问他是谁,他都不回答。”
"I know," said Guanyin.
“我知道。”观音说。
She shot Wukong a look.
她朝悟空看了一眼。
"From now on, you must tell people who you are.
“从现在开始,你必须告诉人们你是谁。
There are others waiting for you too."
还有人在等你。”
"Okay," said Wukong.
“好的,”悟空说。
Guanyin looked back at the dragon.
观音回头看了看龙。
"You will carry the Tang Monk to the Western Paradise."
“你抬唐僧去西天。”
Sparkling light surrounded the dragon.
闪闪发光的光芒包围着巨龙。
When the light faded, a horse stood where the dragon had been.
当光线消失时,一匹马站在龙所在的地方。
It looked exactly like the Tang Monk's horse.
它看起来和唐僧的马一模一样。
After Guanyin left, Wukong led the horse to the Tang Monk.
观音走后,悟空牵着马去找唐僧。
"You got the horse back!" said the monk.
“你把马找回来了!”和尚说。
"No," said Wukong. "Guanyin was here.
“不,”悟空说。“观音在这里。
She turned the dragon into a horse.
她把龙变成了马。
He's supposed to come with us."
他应该和我们一起去的。”
The Tang Monk fell to his knees and bowed.
唐僧跪了下来,鞠了一躬。
Wukong laughed. "Stand up, Master.
悟空笑道。“站起来,师父。
The bodhisattva is back on Mount Potalaka by now."
菩萨现在已经回到布达拉卡山了。”
"Do you need a ride?" called a voice.
“你需要搭车吗?”一个声音叫道。
Wukong spun around.
悟空转过身来。
A boat had arrived next to the shore.
一艘小船来到了岸边。
"I will take you across the river," said the boatman.
“我带你过河,”船夫说。
The Tang Monk stepped onto the boat, and Wukong followed with the horse.
唐僧走上船,悟空牵着马跟在后面。
The boatman didn't speak as he rowed them across the river.
船夫在划船过河时没有说话。
On the other side of the river, the monkey led the horse onto the shore.
在河的另一边,猴子把马牵到岸上。
The Tang Monk stepped out of the boat.
唐僧下了船。
When he turned to thank the boatman, the boat was gone.
当他转身感谢船夫时,船不见了。
Wukong laughed when he saw how confused the monk looked.
悟空看到和尚一脸迷茫的样子,笑了。
"He was the river's spirit," the monkey explained.
“他是河流的灵魂,”猴子解释道。
The monk and the monkey continued their journey over hills and across plains.
和尚和猴子继续他们的旅程,翻山越岭,穿越平原。
"How long will it take to reach the Western Paradise?" the Tang Monk asked one afternoon.
“要多久才能到西天?”一天下午,唐僧问道。
"A long, long time," said Wukong.
悟空说:“很久很久。”
"We've barely started our journey."
“我们的旅程才刚刚开始。”
They walked some more until they reached a Buddhist monastery.
他们又走了一段路,来到了一座佛教寺院。
"Let's stop here for the night," said Wukong.
悟空说:“我们在这里过夜吧。”
"We're Buddhists. The priests inside will gladly give us some food and a place to sleep."
“我们是佛教徒,里面的神父会很乐意给我们提供食物和睡觉的地方。”
Later that evening the Tang Monk and Wukong ate a meal with the priests.
那天晚上晚些时候,唐僧和悟空和牧师们一起吃饭。
When the head priest heard where the Tang Monk was going, he was excited.
大祭司听到唐僧要去哪里,激动不已。
"You are going to get the True Scriptures," said the priest.
“你会得到真经的,”牧师说。
"That is quite an honor.
“这是一种荣誉。
How did the bodhisattva choose you?"
菩萨怎么会选择你?”
"She said that only a true believer could make the journey," said the Tang Monk.
“她说,只有真正的信徒才能踏上这趟旅程。”唐僧说。
"I tried on a robe, and she saw that I was a true believer."
"我试穿了一件长袍,她发现我是一个真正的信徒。"
"Do you have the robe with you?" asked the priest.
“你身上有长袍吗?”牧师问道。
"Yes," said the Tang Monk. "It's a Buddhist treasure."
“是的,”唐僧说。“这是佛教宝藏。”
He reached into his bag and pulled out the robe.
他把手伸进包里,拿出长袍。
The priest's eyes sparkled.
神父的眼睛闪闪发光。
"May I hold it?"
“我可以拿着吗?”
The Tang Monk handed the robe to the priest.
唐僧将长袍递给了神父。
The priest admired it for a moment.
牧师欣赏了一会儿。
"May I borrow it, just for tonight?"
“我可以借吗,就今晚?”
The Tang Monk hesitated.
唐僧犹豫了。
"I guess that would be okay."
“我想这没问题。”
Late that night the priest was awake, gazing at the robe.
那天深夜,牧师醒着,凝视着长袍。
"I can't return this robe.
“这件袍子我不能退。
I must have it!"
我一定要!”