013_Journey to the West 13_The True Scriptures

Five hundred years passed.

五百年过去了。

Wukong stayed trapped under the mountain.

悟空被困在山下。

A thick layer of moss covered the monkey.

猴子身上覆盖着一层厚厚的苔藓。

One day Buddha sat in the Thunderclap Monastery in the Western Paradise.

有一天,佛陀坐在西方极乐世界的雷音寺。

He was talking to his students.

他在和他的学生谈话。

"The people in the east, in the Tang Empire, need our help," said Buddha.

“东方的人,唐朝的人,需要我们的帮助。”佛陀说。

"They lie, cheat, and steal.

“他们撒谎、欺骗和偷窃。

They are greedy and constantly fighting."

他们贪婪,不断争斗。”

He held up a bundle of scrolls.

他举起一捆卷轴。

"These are the True Scriptures.

“这些是真经。

They will teach the people in the east to act better."

他们会教东部的人们做得更好。"

"Wonderful," said one student.

“太好了,”一名学生说。

"Let's bring the scriptures to the Tang Empire."

“将经文带到大唐帝国吧。”

Buddha shook his head.

佛陀摇了摇头。

"No," he said.

“不,”他说。

"A true believer—a monk—needs to come here to get them.

“真正的信徒——和尚——需要来这里拿。

Will anyone go to the east to find a worthy monk?"

会有人去东边找一个值得尊敬的和尚吗?”

Guanyin stepped forward.

观音上前一步。

"I will go."

“我去。”

The Tang Emperor smiled as his head monk read to a small group of people.

唐皇微笑着,他的大和尚给一小群人读书。

The monk was reading old religious texts.

那个和尚正在读古老的宗教经文。

A woman interrupted the monk.

一个女人打断了和尚的话。

"Why are you reading those old texts?" she asked.

“你为什么读那些旧短信?”她问。

"Don't you know about the True Scriptures?"

“你不知道真经吗?”

The emperor stood up.

皇帝站了起来。

"How dare you interrupt my—"

“你竟敢打断我……”

"It's okay," said the monk.

“没关系,”和尚说。

He walked over to the woman.

他走向那个女人。

"What are the True Scriptures?"

“什么是真经?”

The woman looked at the monk carefully.

女人仔细地看着和尚。

"They contain many lessons.

“它们包含许多教训。

People who learn the lessons never have to suffer again."

吸取教训的人再也不用受苦了。"

"Do you have them here?" asked the monk.

“你这里有吗?”和尚问道。

"No," said the woman.

“不,”女人说。

"They are with Buddha in the Western Paradise.

“他们在西方天堂和佛陀在一起。

Someone must travel to the Thunderclap Monastery to get them.

必须有人前往雷霆寺才能得到它们。

But only a true believer may make the journey."

但是只有真正的信徒才能完成这个旅程。"

She took a robe out of her bag.

她从包里拿出一件长袍。

"Put this on."

“穿上这个。”

The monk put on the robe.

和尚穿上长袍。

Beams of light shone from it.

一道道光束从上面射出。

The emperor gasped.

皇帝倒吸一口凉气。

"You are a true believer," said the woman.

“你是一个真正的信徒,”女人说。

"Will you make the journey?"

“你会去旅行吗?”

"Yes," said the monk, looking down at the glowing robe.

“是的,”和尚低头看着发光的长袍说。

"It will be an honor."

“这将是一种荣誉。”

"The journey will be very difficult," said the woman.

“旅程将非常艰难,”女人说。

"Wide rivers and steep mountains will block your path.

“宽阔的河流和陡峭的山脉会挡住你的去路。

Fierce creatures and evil demons will try to attack you.

凶猛的生物和邪恶的恶魔会试图攻击你。

But don't fear—you will have help from me."

不过不用怕,我会帮你的。”

Suddenly the room filled with blinding light.

突然,房间里充满了刺眼的光线。

The woman rose into the air and changed form.

女人腾空而起,变了形。

"It's the bodhisattva Guanyin!" someone cried.

“是观音菩萨!”有人喊道。

The emperor and everyone else in the room bowed.

皇帝和房间里的其他人都鞠躬。

Guanyin rose higher and then disappeared.

观音升得更高,然后消失了。

The next morning there was a huge feast.

第二天早上有一场盛大的宴会。

The Tang Emperor sat next to the monk.

唐帝坐在和尚旁边。

"Your journey will help our empire greatly," said the emperor.

“你的旅程将大大帮助我们的帝国,”皇帝说。

"No longer will our people suffer or treat each other badly.

“我们的人民不再受苦或互相虐待。

From now on, I will think of you as my brother.

从现在开始,我会把你当成我的兄弟。

You will be called the Tang Monk."

你将被称为唐僧。”

"Thank you, Your Majesty," said the Tang Monk.

“谢谢陛下。”唐僧说道。

"How long will the journey take?" asked the emperor.

“旅程需要多长时间?”皇帝问道。

"I will return in a few years," said the monk.

“几年后我会回来的,”和尚说。

Later that day the Tang Monk got ready for his journey.

那天晚些时候,唐僧为他的旅行做好了准备。

He put the special robe into a bag.

他把特制的袍子放进一个袋子里。

He put dried foods into another bag.

他把干食品放进另一个袋子里。

A big crowd gathered to say good-bye.

一大群人聚集在一起道别。

"Good luck, my brother," said the Tang Emperor.

“祝你好运,我的兄弟,”唐朝皇帝说。

The Tang Monk climbed onto a horse and rode toward the west.

唐僧爬上一匹马,向西骑去。

He had traveled for over a month when he came to a big mountain.

当他来到一座大山时,他已经旅行了一个多月。

Slowly his horse walked up a steep trail.

他的马慢慢地走上了一条陡峭的小路。

"I have a bad feeling," said the Tang Monk.

“我有不好的预感。”唐僧说。

He looked around uneasily.

他不安地环顾四周。

"I hope there aren't any demons here."

“希望这里没有恶魔。”

Suddenly a voice boomed, "Who is walking on my mountain?"

突然一个声音响起:“谁在我的山上行走?”