011_Journey to the West 11_Trouble in Heaven

Erlang quickly tied up Wukong and brought him up to Heaven.

二郎迅速把悟空绑起来,带他上了天堂。

"I want Sun Wukong destroyed," said the Jade Emperor.

“我要消灭孙悟空,”玉皇大帝说。

Soldiers tied Wukong to a pillar in a courtyard.

士兵们把悟空绑在院子里的一根柱子上。

They struck him with swords.

他们用剑击打他。

But his body was as hard as a diamond.

但他的身体坚硬如钻石。

The swords shattered.

剑碎了。

Wukong laughed. "Your swords can't hurt me!"

悟空笑道:“你的剑伤不到我!”

The Jade Emperor turned to a messenger.

玉皇大帝转向一个使者。

"Bring in the fire gods."

“把火神带进来。”

Several fire gods entered the courtyard and threw balls of flame at Wukong.

几个火神进入院子,向悟空扔火球。

The courtyard filled with smoke.

院子里充满了烟雾。

But when the smoke cleared, not one hair on Wukong's body was burned.

但当硝烟散去,悟空身上一根毛发都没有被烧掉。

"Thank you!" Wukong laughed. "I was feeling a little cold!"

“谢谢!”悟空笑道。“我觉得有点冷!”

"Gather the thunder gods," said the Jade Emperor.

“聚集雷神,”玉皇大帝说。

Several thunder gods entered the courtyard.

几个雷神进入院子。

The Jade Emperor smiled as lightning bolts shot toward Wukong.

玉皇大帝微笑着,闪电射向悟空。

But even the lightning couldn't harm the monkey.

但是即使是闪电也不能伤害猴子。

"That tickled!" said Wukong with a smile.

“好痒!”悟空笑着说。

The Jade Emperor shook his head.

玉皇大帝摇了摇头。

"It seems that Wukong can't be destroyed."

“看来悟空是毁不了了。”

"That's because he ate all the peaches," said Laozi.

“那是因为他把桃子都吃了。”老子说。

"Just one peach would make someone live forever.

“一个桃子就能让一个人长生不老。

He ate every peach in the garden!"

他把花园里的桃子都吃了!”

The emperor frowned.

皇帝皱眉。

"Then how will we get rid of him?"

“那我们怎么除掉他?”

"I have an idea," said Laozi.

“我有个主意,”老子说。

"I'll put him in the large pot I use for making potions.

“我会把他放在我用来制作药剂的大锅里。

Maybe we can burn him up slowly."

或许我们可以慢慢烧死他。”

"Perfect," said the Jade Emperor.

“完美,”玉皇大帝说。

Soldiers brought Wukong to a room in Laozi's palace.

士兵们把悟空带到老子宫殿的一个房间里。

A large pot sat in the middle of the room.

房间中央放着一个大锅。

Laozi put Wukong into the pot and then closed the lid.

老子把悟空放进锅里,然后盖上盖子。

Laozi started a fire under the pot.

老子在锅底生火。

Day and night he tended the fire.

他日夜照料炉火。

He kept it burning for 49 days.

他让它燃烧了49天。

"Wukong must have been destroyed by now," thought Laozi.

“悟空现在一定已经被摧毁了,”老子想。

He slowly took the lid off the pot.

他慢慢地揭开锅盖。

Smoke poured from the opening, and Wukong leaped out!

浓烟从开口涌出,悟空跃起!

The pot fell over.

锅倒了。

Burning pieces of coal flew everywhere.

燃烧的煤块飞得到处都是。

Wukong's eyes were red, and he was coughing.

悟空红着眼睛,咳嗽着。

"That smoke was horrible!" he cried.

“那烟太可怕了!”他哭了。

He pushed Laozi, knocking the sage onto his back.

他推了推老子,把圣人撞到了背上。

Wukong pulled out his iron bar and smashed everything in the room.

悟空拔出他的铁棍,砸碎了房间里的一切。

"Somebody, stop him!" cried Laozi.

“来人啊,拦住他!”老子叫道。

Wukong ran out of Laozi's palace.

悟空跑出了老子的宫殿。

Gods and spirits fled as Wukong smashed everything in his path.

当悟空粉碎了他路上的一切时,众神和灵魂逃离了。

Laozi ran into the Cloud Palace.

老子跑进了云宫。

"Your Majesty, Wukong is causing trouble all over Heaven!" he said.

“陛下,悟空闹得满天飞!”他说。

"What!" cried the emperor. "He's alive?"

“什么!”皇帝叫道。“他还活着?”

"Yes," said Laozi.

“是的,”老子说。

"I took the lid off the pot because I thought he was burned up.

“我把锅盖打开,因为我以为他被烧伤了。

But the fire didn't hurt him at all."

但是大火根本没有伤害他。”

"This is an outrage!" said the Jade Emperor.

“这是一种暴行!”玉皇大帝说。

"What are we going to do with that monkey?"

“那猴子怎么办?”

The emperor thought for a moment.

皇帝想了想。

"We must ask Buddha for help," he said.

“我们必须向佛祖求助,”他说。

He turned to a messenger.

他转向一个信使。

"Go to the Western Paradise quickly.

“快去西天。

See if Buddha can come to help us."

看看佛祖能不能来帮我们。”

Flying as fast as he could, the messenger headed toward the Western Paradise.

使者以最快的速度飞向西方天堂。

Everybody hid indoors as Wukong ran through Heaven.

当悟空穿过天堂时,每个人都躲在室内。

Using his iron bar, he smashed doors and windows and knocked over statues.

他用铁棍砸碎门窗,打翻雕像。

Suddenly he stopped.

突然他停了下来。

Before him was a huge figure, glowing with golden light.

在他的面前,是一个巨大的身影,散发着金色的光芒。

"What do you want?" asked Wukong.

“你想要什么?”悟空问。

"I am Buddha," said the figure.

“我是佛,”人影说。

"Who are you, and why are you causing all this trouble?"

“你是谁,为什么要惹这么多麻烦?”

Wukong smiled. "I am Sun Wukong, king of the Fruit and Flower Mountain.

悟空笑道:“我是孙悟空,果花山之王。

I should be the king of Heaven too!

我也应该是天王!

I'm going to the Cloud Palace to tell the Jade Emperor to leave.

我要去云宫告诉玉皇大帝离开。

If he doesn't, I'll never stop causing trouble!"

如果他不这样做,我永远不会停止制造麻烦!”