007_Journey to the West 7_The Land of Darkness

Sun Wukong put his hand on the iron pillar.

孙悟空把手放在铁柱上。

He felt it move.

他感觉到它在动。

"Hmm," he thought. "This piece of iron really is magical.

“嗯,”他想。“这块铁真的很神奇。

I bet it will do whatever I want it to do."

我打赌它会做任何我想让它做的事情。”

"Smaller!" commanded Wukong.

“小一点!”悟空命令道。

The pillar shrank!

柱子一缩!

Soon it was just a little taller than Wukong.

很快它只比悟空高一点。

He picked it up and swung it around.

他把它捡起来甩来甩去。

"This is a perfect weapon for me," he said.

“这对我来说是一件完美的武器,”他说。

"I can't believe he can lift it!" said the Dragon Queen.

“我不敢相信他能举起它!”龙后说。

Wukong made the bar even smaller.

悟空让酒吧变得更小了。

Soon it was no bigger than a pin.

很快它就不比大头针大了。

He placed it inside his ear.

他把它放在耳朵里。

"I've got what I want," said Wukong. "Good-bye."

“我得到了我想要的,”悟空说。“再见。”

He turned around and left.

他转身离开了。

"He was very rude," said the Dragon Queen.

“他非常粗鲁,”龙后说。

The Dragon King clenched his fists.

龙王握紧了拳头。

"I'm going to report him to the Jade Emperor!"

“我要向玉皇大帝举报他!”

Back home, the others were amazed by Wukong's new weapon.

回到家里,其他人对悟空的新武器感到惊讶。

"Nobody will ever attack us again!" declared Wukong.

“再也没有人会攻击我们了!”悟空宣称。

The monkeys and apes cheered.

猴子和猿猴欢呼起来。

They held a big feast that lasted until late at night.

他们举行了一场盛大的宴会,一直持续到深夜。

Wukong went to bed happy.

悟空高兴地上床睡觉了。

But as he fell asleep, two spirits grabbed him.

但是当他睡着的时候,两个幽灵抓住了他。

"What are you doing?" asked Wukong.

“你在干什么?”悟空问。

"Let go of me!"

“放开我!”

He kicked and struggled as the spirits dragged him out of his cave.

当鬼魂把他拖出洞穴时,他又踢又挣扎。

They walked toward a dark and creepy city.

他们走向一座黑暗而令人毛骨悚然的城市。

A sign on the entrance gate said "Land of Darkness."

门口的牌子上写着“黑暗之地”。

"The Land of Darkness?" cried Wukong.

“黑暗之地?”悟空叫道。

"That's where people go when they die.

“那是人死后去的地方。

I'm supposed to live forever!"

我应该长生不老!”

He yanked his arms free.

他猛地挣脱双臂。

"Grow!" he cried.

“长大!”他喊道。

His iron bar quickly grew.

他的铁棍很快就长大了。

Whap! He knocked out the first spirit.

砰!他击倒了第一个幽灵。

Crack! He knocked out the second spirit.

啪!他打晕了第二个幽灵。

Wukong stomped into the Land of Darkness.

悟空一脚踩进了黑暗之地。

He headed toward the Palace of Darkness.

他朝着黑暗宫殿走去。

As he went, he swung his iron bar back and forth.

他一边走,一边来回摆动他的铁棍。

Demons and ghosts fled.

恶魔和鬼魂逃走了。

A tall spirit stepped out of the palace.

一个高大的精灵走出宫殿。

"What's going on out here?" the spirit asked.

“这里发生了什么事?”幽灵问道。

"Who are you?" asked Wukong.

“你是谁?”悟空问。

"I am the Judge of the Dead," said the spirit.

“我是死者的法官,”幽灵说。

"Why are you causing all this trouble?"

“你为什么要制造这么多麻烦?”

"I want to know why I was brought here," said Wukong.

“我想知道我为什么被带到这里,”悟空说。

"Tell me now!"

“现在就告诉我!”

The judge held up his hands.

法官举起双手。

"If you were brought here, it means your time on Earth is over."

“如果你被带到这里,就意味着你在地球上的时间结束了。”

"Nonsense!" yelled Wukong. "I'm going to live forever!"

“胡说!”悟空喊道。“我要永生!”

The judge looked nervous.

法官看起来很紧张。

"Let's check the Directory," he said.

“让我们检查一下目录,”他说。

"The Directory contains the name and age of every creature on Earth.

“目录包含地球上所有生物的名字和年龄。

It says when each creature will die."

上面写着每种生物的死亡时间。”

Inside the palace the judge opened a large book.

在宫殿里,法官打开了一本大书。

"What is your name?" he asked.

“你叫什么名字?”他问。

Wukong told him.

悟空告诉他。

The judge flipped through the pages.

法官翻阅书页。

"Here it is," said the judge.

“在这里,”法官说。

"It says 'Sun Wukong.

“上面写着‘孙悟空’。

Born from a stone three hundred years ago. Died today.'"

三百年前从一块石头上出生。今天死了。"

Wukong shook his head.

悟空摇了摇头。

"No. I'm going to live forever."

"不,我要永生。"

"The Directory isn't wrong," said the judge.

“名录没有错,”法官说。

"You'll have to stay here now."

“你现在必须留在这里。”

Wukong raised his iron bar and glared at the judge.

悟空举起铁棍,怒视着法官。

"Give me that book!"

“把那本书给我!”

The judge hesitated.

法官犹豫了。

"I can't give it to—"

“我不能给……”

"Now!" said Wukong.

“现在!”悟空说。

Shaking, the judge handed the book to Wukong.

法官颤抖着把书递给悟空。

Wukong plucked two of his hairs and blew on them.

悟空拔了两根头发,吹了吹。

They turned into a brush and a jar of ink.

他们变成了一把刷子和一罐墨水。

He drew a line through his name.

他在自己的名字中间画了一条线。

"You can't do that!" said the judge.

“你不能这么做!”法官说。

"Yes, I can," said Wukong.

“是的,我可以,”悟空说。

Next, Wukong found the names of all the other monkeys and apes.

接下来,悟空找到了所有其他猴子和猿类的名字。

He crossed out their names too.

他把他们的名字也划掉了。

"Now I really will live forever," said Wukong.

悟空说:“现在我真的会长生不老。”

"And so will all of my subjects!"

“我的臣民也是!”