"What happened here?" Wukong asked the gibbon.
“这里发生了什么事?”悟空问长臂猿。
A few more monkeys and apes gathered around Sun Wukong and the gibbon.
又有几只猴子和猿猴聚集在孙悟空和长臂猿周围。
They looked scared.
他们看起来很害怕。
"A demon attacked us," said the gibbon.
“一个恶魔袭击了我们,”长臂猿说。
"We tried to fight him, but he was too powerful.
“我们试图与他战斗,但他太强大了。
He stole most of our things and kidnapped many of us."
他偷走了我们大部分的东西,绑架了我们很多人。”
Wukong was furious.
悟空大怒。
"Who is he? Where does he live?"
“他是谁?住在哪里?”
"He is called the Demon of Chaos," said the gibbon.
“他叫混沌之魔。”长臂猿说道。
"He came from the north."
“他来自北方。”
"Wait here," Wukong ordered. "I will handle the demon."
“在这里等着,”悟空命令道。“我来对付恶魔。”
"The demon is very powerful," the gibbon warned.
“恶魔非常强大,”长臂猿警告道。
"I learned many things from a sage," Wukong replied.
“我从一位圣人那里学到了很多东西,”悟空回答道。
"I am now as powerful as a god!
“我现在强大如神!
I'm not afraid of any demon.
我不怕任何恶魔。
I'll be back soon."
我很快就回来。”
He leaped into the air and flew north.
他腾空而起,向北飞去。
His subjects stared in amazement.
他的臣民惊讶地凝视着。
"Our king can fly!" said the gibbon.
“我们的国王会飞!”长臂猿说。
Wukong soon spotted a gloomy mountain.
悟空很快发现了一座阴暗的山。
Dark clouds hung over it.
乌云笼罩着它。
"That looks like a demon's home," he thought.
“那看起来像是恶魔的家,”他想。
Wukong landed on the mountain and found a cave.
悟空降落在山上,发现了一个山洞。
Two guards stood at the entrance, practicing sword fighting.
两个守卫站在门口,练习剑术。
"I'm king of the Fruit and Flower Mountain!" yelled Wukong.
“我是果花山之王!”悟空喊道。
"The Demon of Chaos attacked my subjects!
“混沌之魔攻击了我的臣民!
I want revenge!"
我要报仇!”
"Ahh!" the guards shrieked, and ran into the cave.
“啊!”卫兵尖叫一声,跑进了山洞。
The Demon of Chaos was sitting at a table, eating a meal.
混沌之魔正坐在桌子旁吃饭。
"Disaster!" one guard cried.
“灾难!”一名警卫喊道。
"What sort of disaster?" asked the demon.
“什么样的灾难?”恶魔问道。
"There's a monkey outside," said the other guard.
“外面有只猴子,”另一个警卫说。
"He said he's king of the Fruit and Flower Mountain.
“他说他是果花山的王。
You attacked his subjects.
你攻击了他的臣民。
Now he wants revenge!"
现在他要报仇!”
"The monkeys and apes have spoken of a king," said the demon.
“猴子和猿猴谈到了一个国王,”恶魔说。
"He left to find a sage.
”他离开去找圣人。
I guess he returned."
我猜他回来了。”
The demon stood up.
恶魔站了起来。
"Does the monkey have any weapons?"
“猴子有武器吗?”
"No," said one guard.
“不,”一名警卫说。
"Then get me my armor and my sword," said the demon.
“那就把我的盔甲和剑给我,”恶魔说。
A moment later the Demon of Chaos walked outside.
片刻后,混沌之魔走了出来。
He looked at Wukong and laughed.
他看着悟空笑了。
"You're just a little monkey!" he said.
“你只是一只小猴子!”他说。
Wukong looked up at the huge demon.
悟空抬头看着巨大的恶魔。
"I am small," he said, "but I am more powerful than you can imagine."
“我很渺小,”他说,“但我比你想象的更强大。”
"I'm not afraid of you!" said the demon.
“我不怕你!”恶魔说。
He swung his sword.
他挥舞着剑。
Wukong jumped out of the way and then flew at the demon.
悟空闪开,然后飞向恶魔。
Pow! Wukong hit the demon on the nose.
砰!悟空打了恶魔的鼻子。
"Argh!" cried the demon.
“啊!”恶魔叫道。
Wukong pulled out a handful of his own hair and blew on it.
悟空抽出一把自己的头发吹了吹。
Poof! Each strand of hair turned into a fake monkey—exactly like Wukong.
噗!每一根头发都变成了一只假猴子——和悟空一模一样。
All at once the fake monkeys attacked the demon, punching and kicking him.
假猴子突然袭击了恶魔,对他拳打脚踢。
"What . . . What's going on?"
“什么 . . . 这是怎么回事?”
cried the demon, trying to fight all the fake monkeys.
恶魔喊道,试图与所有的假猴子战斗。
"It's a magic spell," said Wukong.
悟空说:“这是一个魔咒。”
"It's called Body Beyond the Body."
"叫做"身体之外的身体"
The Demon of Chaos was soon destroyed.
混沌之魔很快就被摧毁了。
Wukong chased away the guards and then went into the cave.
悟空赶走了守卫,然后进了山洞。
He found all the monkeys and apes that the demon had kidnapped.
他找到了恶魔绑架的所有猴子和猿类。
When they saw him, they cheered.
当他们看到他时,他们欢呼起来。
"Your Majesty!" cried the monkeys and apes.
“陛下!”猴子和猿猴叫道。
"You came back!"
“你回来了!”
Wukong smiled. "I will take you home!"
悟空笑道:“我送你回家!”
The next morning Wukong woke up early.
第二天早上悟空很早就醒了。
"Other demons might attack us," he thought.
“其他恶魔可能会攻击我们,”他想。
"We must be ready to protect ourselves."
“我们必须做好保护自己的准备。”
Wukong spent the day teaching his subjects how to fight.
悟空花了一天时间教他的臣民如何战斗。
They practiced with swords and spears.
他们用剑和矛练习。
Before long, the monkeys and apes were a fierce army.
不久,猴子和猿类就成了一支凶猛的军队。
"No demon will dare bother us now," said the gibbon.
“现在没有恶魔敢打扰我们了,”长臂猿说。
"No," said Wukong. "There's just one problem though."
“不,”悟空说。“不过只有一个问题。”
"What's that?" asked the gibbon.
“那是什么?”长臂猿问。
"I can't use any of the weapons we have!" said Wukong.
悟空说:“我不能使用我们所有的武器!”