098_Journey to the West 98_Three Fights

Wukong and his companions walked on the mountain road.

悟空和他的同伴走在山路上。

The monkey watched carefully for the monster and demons.

猴子仔细观察怪物和恶魔。

Suddenly a demon charged toward the group.

突然,一个恶魔冲向人群。

"Stay here, everyone!" shouted Bajie.

“大家呆在这里!”八戒喊道。

"I'll fight this demon!"

“我要和这个恶魔战斗!”

The pig swung his rake.

猪挥动他的耙。

The demon stepped off the road and headed down the slope of the mountain.

恶魔走下公路,顺着山坡往下走去。

Bajie raced after the demon and was soon out of sight.

八戒追着恶魔跑,很快就不见了。

Wukong heard grunts and clashing weapons.

悟空听到了咕噜声和碰撞的武器。

But he couldn't see the fight.

但他看不到这场战斗。

A moment later the demon climbed back onto the road.

过了一会儿,恶魔又爬回了路上。

"Stay here, Wujing!" shouted Wukong.

“呆在这里,悟空!”悟空喊道。

"Protect the Tang Monk!"

“保护唐僧!”

The monkey charged toward the demon.

猴子冲向恶魔。

<font color="#ffff00"><i>Clang!</i></font> Their weapons clashed.

<foncolor="#ffff00"><i>铛!他们的武器发生了冲突。

Wukong fought with all his strength.

悟空拼尽全力。

Again the demon left the road and headed down the mountain.

恶魔再次离开道路,向山下走去。

Wukong chased him.

悟空追了上去。

The monkey and the demon disappeared down the slope of the mountain.

猴子和恶魔从山坡上消失了。

"Do you think Wukong can defeat that demon?" asked the Tang Monk nervously.

“你认为悟空能打败那个恶魔吗?”唐僧紧张地问道。

"Definitely," said Wujing.

“当然,”吴京说。

"I wonder what happened to Bajie though.

“不知道八戒怎么了?

I hope he's okay."

我希望他没事。"

Suddenly the demon was back.

突然魔鬼回来了。

Wujing was shocked.

吴京震惊了。

"How did you get past Wukong?"

“你是怎么通过悟空的?”

Without waiting for an answer, Wujing raised his spear and attacked the demon.

吴京不等回答,就举起长矛,攻击恶魔。

The two fought, kicking up dust and rocks.

两人打了起来,踢起了灰尘和石头。

Wujing struck the demon across the legs.

吴京打了恶魔的腿。

The demon tumbled down the mountainside.

恶魔从山腰上滚了下来。

Wujing ran after him.

吴京追着他跑。

The Tang Monk stood in the road.

唐僧站在路上。

For a moment everything was quiet.

一时间,一切都很安静。

Then he heard footsteps behind him.

然后他听到身后有脚步声。

The monk turned around and gasped.

和尚转过身来,喘息着。

A huge, fat monster was smiling wickedly at him.

一个又大又胖的怪物正对着他邪恶地微笑。

When Wukong returned to the road, he found Bajie alone.

悟空回到路上,发现八戒一个人。

The pig looked upset.

猪看起来很沮丧。

"Where are Master and Wujing?" asked the monkey.

“师父和吴京呢?”猴子问。

Bajie scratched his head.

八戒挠了挠头。

"I don't know.

“我不知道。

I defeated that demon and then came back here.

我打败了那个恶魔,然后回到了这里。

Everyone was gone."

所有人都不见了。”

"You didn't defeat the demon," said Wukong.

“你没有打败恶魔,”悟空说。

"He got past you.

“他越过了你。

He came back here, and I had to fight him."

他回到这里,我不得不和他战斗。"

"What!" shouted Bajie. "You're crazy!

“什么!”八戒喊道。“你疯了!

I was fighting with the demon until just a few moments ago!"

我刚才还在和恶魔战斗呢!”

Wukong scoffed.

悟空嗤之以鼻。

"Do you really expect me to believe that?

“你真以为我会相信?

<font color="#ffff00"><i>I</i></font> was just fighting with the demon!"

<foncolor="#ffff00"><i>我只是在和恶魔战斗!"

Wujing returned to the road, annoyed.

吴京恼火地回到路上。

"How did that demon get past you two?

“那个恶魔是怎么越过你们的?

He wasn't that powerful."

他没那么强大。”

Wukong was confused.

悟空一头雾水。

"The demon didn't get past me.

“恶魔没有越过我。

I was fighting with him until just a moment ago."

我刚才还在和他打架。”

"That's impossible," said Wujing.

“那是不可能的,”吴京说。

"After you chased him down the slope, he returned and—

“你追他下坡后,他回来了——

Where's Master?"

师父呢?”

Wukong made a fist.

悟空握紧了拳头。

"How could we be so stupid?

“我们怎么会这么傻?

There wasn't just one demon.

恶魔不止一个。

There were three!

有三个!

They lured us away, one by one.

他们一个接一个地引诱我们离开。

Then another demon—probably that fat monster—grabbed Master while we were gone."

然后我们不在的时候,另一个恶魔——可能是那个胖怪物——抓住了主人。”

Bajie fumed. "You're right!"

八戒怒道。“你说得对!”

"That monster must have a cave nearby," said Wujing.

“那怪物附近一定有山洞。”吴京说道。

"Let's find it."

“我们去找吧。”

The three companions searched the mountain.

三个同伴搜索了这座山。

They soon found a cave.

他们很快找到了一个山洞。

Its door was shut.

它的门是关闭的。

"Do you think this is the monster's cave?" asked Wujing.

“你认为这是怪物的洞穴吗?”吴京问道。

"We'll find out," said Bajie.

“我们会知道的,”八戒说。

He raised his rake and knocked a hole in the door.

他举起耙在门上敲了一个洞。

Then he shouted into the hole, "Release the Tang Monk!"

然后他对着洞里喊道:“放开唐僧!”

A demon inside the cave shrieked and ran into a kitchen.

山洞里的一个恶魔尖叫着跑进了厨房。

The monster was grinding spices with a mortar and pestle.

怪物正在用研钵和杵研磨香料。

"That pig is here!" cried the demon.

“那只猪在这里!”恶魔喊道。

The monster kept grinding.

怪物不停地磨。

"Who cares? I'm only afraid of Wukong."

“管他呢,我就怕悟空。”

"I'm here too!" shouted Wukong through the hole.

“我也在这里!”悟空从洞里喊道。

The monster dropped the mortar and pestle. "Uh-oh."

怪物扔下研钵和杵。“哦哦。”

He thought for a moment.

他想了一会儿。

Then he cleared his throat and shouted, "You're too late!

然后他清了清嗓子,喊道:“你来晚了!

We already ate the Tang Monk!"

我们已经吃了唐僧!”