068_Journey to the West 68_The Woman in the Crowd

Wukong stared at the cave door, shocked.

悟空盯着洞门,震惊不已。

"I don't believe it.

“我不相信。

One-Horned Buffalo stole our weapons again!"

独角水牛又偷了我们的武器!”

"What will we do now?" asked the fire god.

“我们现在怎么办?”火神问道。

"This demon's powers are stronger than any I've seen before," said Wukong.

悟空说:“这个恶魔的力量比我以前见过的任何恶魔都要强大。”

"I know one person who can definitely defeat him—Buddha.

“我知道有一个人绝对能打败他——佛祖。

I'll be back soon."

我很快就回来。”

The monkey leaped onto a cloud and soared toward the west.

猴子跳到云上,向西飞去。

He arrived at the Thunderclap Monastery.

他来到了雷音寺。

A guard at the gate stopped him.

门口的警卫拦住了他。

"I need to ask Buddha for help," Wukong told the guard.

“我需要向佛祖求助,”悟空告诉警卫。

"It's about the Tang Monk's journey."

“是关于唐僧的旅程。”

The guard waved the monkey through.

警卫挥手示意猴子通过。

Wukong entered the monastery and bowed before Buddha.

悟空进入寺院,向佛陀鞠躬。

"Greetings, Buddha," said the monkey. "I need—"

“你好,佛陀,”猴子说。“我需要——”

Buddha held up a hand.

佛陀举起了一只手。

"I know why you're here, Wukong.

“我知道你为什么在这里,悟空。

I also know who the demon is.

我也知道恶魔是谁。

You must go to Laozi for help."

你一定要去找老子帮忙。”

"Oh, okay," said the monkey, a bit surprised. "Thank you."

“哦,好的,”猴子有点惊讶地说。“谢谢你。”

Wukong flew toward Heaven.

悟空飞向天堂。

"Laozi doesn't like me much," thought the monkey.

“老子不太喜欢我,”猴子想。

"He won't be happy to see me."

“他见到我不会高兴的。”

When Wukong arrived at Laozi's house, the sage frowned.

悟空到了老子家,圣人皱起了眉头。

"What do you want, Wukong?" asked Laozi.

“悟空,你想干什么?”老子问。

"Buddha told me to come here," said Wukong.

悟空说:“佛祖叫我来这里。”

"The Tang Monk was captured by a demon called One-Horned Buffalo."

“唐僧被一个叫独角水牛的恶魔抓住了。”

"Oh dear!" said Laozi.

“哎呀!”老子说。

"Do you know him?" asked the monkey.

“你认识他吗?”猴子问。

Laozi nodded. "He's my green buffalo.

老子点点头:“他是我的青牛。

I didn't realize he'd escaped."

没想到他跑了。”

"Well, he did," said Wukong, getting annoyed.

“嗯,他做到了,”悟空恼火地说。

"And he's planning to eat the Tang Monk.

“他打算吃掉唐僧。

Your buffalo also has a metal ring.

你的水牛也有一个金属环。

Every time we try to fight him, the ring sucks in our weapons!"

每次我们和他战斗,戒指都会吸收我们的武器!”

Laozi held up his hands.

老子举起双手。

"Okay, okay. I can capture the buffalo. Don't worry."

“好好好,我能抓到水牛,你放心。”

The sage went into another room.

圣人走进了另一个房间。

When he came back, he was holding a fan. "Let's go."

回来的时候,他拿着一把扇子。“走吧。”

Wukong and Laozi returned to the mountain.

悟空和老子回到山上。

"Buffalo!" shouted Laozi. "Get out here right now!"

“水牛!”老子喊道。“马上给我出来!”

The door flew open, and One-Horned Buffalo stepped outside.

门突然打开,独角水牛走了出去。

His face fell when he saw Laozi.

看到老子,他脸色一沉。

Laozi raised the fan and brought it down fast.

老子举起扇子,很快就把它拿了下来。

A fierce wind nearly knocked over One-Horned Buffalo.

一阵狂风差点把独角水牛吹倒。

The demon pulled off the metal ring and flung it at Laozi.

恶魔扯下金属环,扔向老子。

The sage caught it and brought the fan down once more.

圣人抓住了它,再次放下了风扇。

The wind knocked over the demon, and he turned into a large, green buffalo.

风吹倒了恶魔,他变成了一头绿色的大水牛。

The buffalo stood up and snorted.

水牛站起来哼了一声。

Laozi tucked the fan and the ring into his robe.

老子把扇子和戒指塞进袍子里。

Then he climbed onto the buffalo and rode up into the sky.

然后他爬上水牛,骑上天空。

Wukong went into the cave, and the warrior and two gods followed.

悟空进了山洞,武士和两个神跟在后面。

They soon found their weapons.

他们很快就找到了武器。

"The gods and I will return to Heaven now," said the warrior.

“诸神和我现在将返回天堂,”战士说。

"Good luck with your journey, Wukong."

"祝你旅途顺利悟空"

"Thank you," said the monkey.

“谢谢你,”猴子说。

Wukong found his companions deep in the cave.

悟空在洞穴深处找到了他的同伴。

"What took you so long?" cried Bajie.

“怎么这么久?”八姐叫道。

"I was busy fighting a demon,"

"我忙着和恶魔战斗"

said Wukong, untying the Tang Monk.

悟空说着解开了唐僧。

"Thank you, Wukong," said the monk.

“谢谢你,悟空,”和尚说。

"You're welcome," said the monkey.

“不客气,”猴子说。

"But next time I tell you to stay away from a place, please listen!"

“但是下次我让你远离一个地方,请听我说!”

A few weeks later, the travelers arrived at a busy city.

几个星期后,旅行者们到达了一个繁忙的城市。

The streets were filled with people selling vegetables, spices, and other goods.

街上挤满了卖蔬菜、香料和其他商品的人。

An old woman was stirring a large pot of soup.

一位老妇人正在搅一大锅汤。

Other food sizzled over fires.

其他食物在火上滋滋作响。

Bajie breathed deep.

八戒深吸一口气。

"Ah! That smells wonderful!"

“啊!好香啊!”

Suddenly a young woman rushed out of the crowd.

突然,人群中冲出一个年轻女子。

"The Tang Monk!" she cried.

“唐僧!”她喊道。

She threw her arms around the monk.

她伸出双臂抱住了和尚。

A fierce wind swirled, and a second later they were both gone!

一阵狂风呼啸,一秒钟后他们都不见了!