"Are you sure you can help?" Wukong asked the Buddha Maitreya.
“你确定你能帮忙吗?”悟空问弥勒佛。
"Yellow Brows is powerful.
“黄眉毛很强大。
He captured everyone with a magic cloth.
他用一块魔法布抓住了每个人。
He trapped me in a pair of cymbals."
他用铜锣把我困住了。"
"I can defeat Yellow Brows," said Maitreya.
“我能打败黄眉。”弥勒菩提说。
"He used to be my student.
“他以前是我的学生。
The cloth and cymbals are precious Buddhist treasures that he stole from me."
这布和铜锣是他从我这里偷来的珍贵佛教珍品。”
Wukong gulped. "Sorry, but I, um . . . destroyed the cymbals."
悟空咽了口口水。“对不起,但是我,嗯 . . . 毁了铜锣。”
Maitreya smiled. "Don't worry about that.
弥勒菩提笑道:“这个你不用担心。
We must capture Yellow Brows.
我们必须抓住黄眉毛。
I'll tell you my plan."
我告诉你我的计划。”
Wukong stormed up to the monastery door again.
悟空再次冲向寺院大门。
"Yellow Brows!" he shouted.
“黄眉毛!”他喊道。
"Return my friends or I'll smash your entire mountain!"
“还我朋友,不然我把你整座山都砸了!”
The door flew open, and Yellow Brows stepped out.
门突然打开,黄眉毛走了出来。
"How dare you threaten me?
“你敢威胁我?
Do you know how powerful I am?"
你知道我有多厉害吗?”
"You're not powerful," said the monkey.
“你并不强大,”猴子说。
"You just think you are because you have that cloth.
“你只是因为你有那块布而认为你是。
I bet you're too scared to fight me without it."
我打赌没有它你不敢和我打架。"
"I'm not scared of you," said the demon.
“我不怕你,”恶魔说。
He went back inside and came back a moment later.
他回到里面,过了一会儿又回来了。
He was holding a heavy wooden club.
他拿着一根沉重的木棍。
Wukong pulled out his iron bar as the demon rushed toward him.
悟空拔出铁棍,恶魔向他冲来。
<font color="#ffff00"><i>Wham!</i></font> Their weapons smashed together again and again.
<foncolor="#ffff00"><i>砰!他们的武器一次又一次地砸在一起。
As he fought the demon, Wukong took small steps backward.
当他与恶魔战斗时,悟空向后退了一小步。
Slowly he moved the fight away from the monastery.
他慢慢地把战斗从修道院移开。
Soon they were fighting in the valley at the bottom of the mountain.
很快,他们就在山底的山谷中战斗。
Wukong took another swing at Yellow Brows and then pretended to be scared.
悟空又挥了一挥黄眉,然后假装害怕。
"You are too powerful!" cried the monkey.
“你太厉害了!”猴子叫道。
"I can't fight you anymore!"
“我打不过你了!”
He turned and ran away.
他转身就跑。
"Hey!" yelled Yellow Brows.
“嘿!”黄眉毛喊道。
"Get back here, coward!"
“给我回来,懦夫!”
The demon ran after Wukong.
恶魔追着悟空跑。
The monkey ran through some woods and into a melon field.
猴子跑过树林,跑进了一片瓜地。
Yellow Brows chased him.
黄眉追了上去。
"Where are you, Wukong?" he shouted.
“悟空,你在哪里?”他喊道。
Then the demon noticed all the melons.
然后恶魔注意到了所有的甜瓜。
He licked his lips.
他舔了舔嘴唇。
"These melons look delicious," he said to himself.
“这些瓜看起来很好吃,”他对自己说。
A farmer was working nearby.
一个农民在附近工作。
He had a big belly.
他有一个大肚子。
"Hey, farmer!" called Yellow Brows.
“嘿,农夫!”黄眉毛喊道。
"Give me one of your melons!"
“给我一个你的瓜!”
The farmer put down his rake and smiled.
农夫放下耙,笑了。
He walked over to the demon.
他走向恶魔。
"I'll find a nice, ripe melon for you."
“我会给你找一个又好又熟的瓜。”
The farmer searched the ground.
农夫搜索了地面。
Finally he held up a ripe melon.
最后他举起一个成熟的甜瓜。
"Here you go!"
“给你!”
Yellow Brows lifted the melon to take a bite.
黄眉举起甜瓜咬了一口。
Suddenly the melon shrank to the size of a berry.
突然,甜瓜缩小到浆果大小。
It leaped out of his hand and went right down his throat.
它从他手中跳出来,直接进入他的喉咙。
<font color="#ffff00"><i>Gulp!</i></font>
<foncolor="#ffff00"><i>咕噜咕噜!</i></字体>
The demon fell to his knees.
恶魔跪倒在地。
"Ugh! What was wrong with that melon?"
“呃!那个瓜怎么了?”
Inside the demon, Wukong punched and kicked.
妖魔体内,悟空拳打脚踢。
<font color="#ffff00"><i>Boomph! Pow! Boomph! Pow!</i></font>
<foncolor="#ffff00"><i>嘣!啪!嘣!啪!</i>
"Aargh!" cried Yellow Brows.
“啊!”黄眉毛叫道。
Then he noticed the farmer was gone.
然后他注意到农夫已经走了。
Instead, Maitreya stood over him.
相反,弥勒站在他身边。
Maitreya glared at the demon.
弥勒盯着恶魔。
"Give me my magic cloth."
“把我的魔法布给我。”
"Y-yes, Master."
“是、是,主人。”
Yellow Brows pulled the cloth from his robe and handed it to Maitreya.
黄眉抽出长袍上的布,递给弥勒菩提。
"You may come out now, Wukong," said Maitreya.
“悟空,你现在可以出来了。”弥勒菩提说。
A tiny Wukong leaped from the demon's nose.
一个小小的悟空从恶魔的鼻子里跳了出来。
Maitreya threw the cloth at Yellow Brows.
弥勒将布扔向黄眉。
It wrapped around the demon and became small.
它缠绕在恶魔身上,变得很小。
Maitreya put the bundle into a pocket.
弥勒菩提将包裹放入口袋。
Wukong returned to his normal size.
悟空恢复了正常大小。
He and Maitreya went to the monastery.
他和弥勒菩提去了寺院。
Maitreya recited a spell, and the cymbals repaired themselves.
弥勒念了一个咒语,铜锣自我修复。
He smiled at Wukong. "Good luck!"
他对悟空笑了笑。“祝你好运!”
Then he vanished.
然后他消失了。
Wukong untied his companions and the other spirits.
悟空解开了他的同伴和其他灵魂。
The dragon, the turtle, and the serpent thanked the monkey and flew away.
龙、龟和蛇谢了猴子,飞走了。
"Thank you, Wukong," said the Tang Monk.
“谢谢你,悟空。”唐僧说。
"I'm sorry for not believing you when you warned us about this place."
“很抱歉,你警告我们这个地方的时候,我没有相信你。”
Wukong laughed.
悟空笑了。
"Maybe you'll believe me one of these days, Master!"
“也许有一天你会相信我,主人!”
The travelers went outside and continued west.
旅行者们出去继续向西走。