Bajie and Wujing swung their weapons at the demon.
八戒和吴京挥舞着武器向妖魔扑去。
"Ha!" The demon laughed.
“哈!”恶魔笑了。
"I'm much too powerful for you!"
“我对你来说太强大了!”
From inside the cymbals, Wukong heard the fight.
从铜锣里,悟空听到了打斗声。
He heard grunts and the sounds of weapons clashing.
他听到咕噜声和武器碰撞的声音。
The Tang Monk cried, "No!"
唐僧叫道:“不!”
Then there was silence.
然后是一片寂静。
"What happened out there?" shouted Wukong.
“外面发生了什么?”悟空喊道。
There was no answer.
没有人回答。
The monkey punched and kicked the inside of the cymbals for hours.
猴子在铜锣内侧拳打脚踢了几个小时。
But the two cymbals would not come apart.
但是这两个铜锣不会分开。
"This is terrible," he said to himself.
“这太可怕了,”他对自己说。
"How will I get out of here?"
“我要怎么离开这里?”
The monkey was about to strike the cymbals again when he heard a voice.
猴子正要再次敲锣,这时他听到一个声音。
"Wukong, are you in there?"
“悟空,你在里面吗?”
"Who is that?" Wukong asked.
“那是谁?”悟空问道。
"I'm the Gold Dragon," said the voice.
“我是金龙。”那个声音说。
"The Jade Emperor sent me to help you.
“玉皇大帝派我来帮你。
I'll wedge my horn between the cymbals and pry them apart."
我会把我的号角楔在铜锣之间,把它们撬开。"
"Please hurry!" said Wukong.
“请快点!”悟空说。
Slowly the dragon's horn poked through.
慢慢地,龙角穿透了。
But the cymbals were still tightly clasped together.
但是铜锣仍然紧紧地扣在一起。
Wukong groaned. "I can't escape."
悟空呻吟道。“我逃不掉了。”
"Maybe we can find another way to pry the cymbals apart," said the dragon.
“也许我们可以找到另一种方法来撬开铜锣,”龙说。
"Actually, I have a different idea," said the monkey.
“其实,我有一个不同的想法,”猴子说。
Wukong turned his iron bar into a drill.
悟空把他的铁棒变成了电钻。
He made a hole in the dragon's horn.
他在龙角上打了个洞。
Then he made himself tiny and climbed into the hole.
然后他把自己变小,爬进了洞里。
"Pull your horn out now!" said Wukong.
悟空说:“现在把你的角拔出来!”
The dragon pulled and pulled and finally got his horn out.
龙拉了又拉,终于把他的角拿出来了。
The monkey jumped out of the hole and returned to his normal size.
猴子从洞里跳了出来,恢复了正常的体型。
"Thank you," said Wukong.
“谢谢你,”悟空说。
"Now we must free my friends."
"现在我们必须释放我的朋友"
"We have to be quiet," said the dragon.
“我们必须保持安静,”龙说。
"The demon is sleeping."
“恶魔在睡觉。”
Wukong nodded.
悟空点了点头。
Then he turned toward the cymbals and raised his iron bar.
然后他转向铜锣,举起铁棒。
<font color="#ffff00"><i>Smash!</i></font> The cymbals shattered.
<foncolor="#ffff00"><i>粉碎!</i></fon>铜锣碎了。
"Why did you do that?" cried the dragon.
“你为什么这么做?”龙叫道。
Wukong shrugged. "I was angry."
悟空耸耸肩。“我生气了。”
The demon stormed into the room.
恶魔冲进房间。
"Sun Wukong! How did you escape?"
“孙悟空!你是怎么逃出来的?”
"Who are you?" demanded Wukong.
“你是谁?”悟空问道。
"How do you know my name?"
“你怎么知道我的名字?”
"My name is Yellow Brows," said the demon.
“我叫黄眉毛,”恶魔说。
"I've been waiting for you and the Tang Monk to pass by my mountain."
“我一直在等你和唐僧经过我的山。”
Wukong narrowed his eyes. "Why?"
悟空眯了眯眼:“为什么?”
"I'm a Buddhist," said the demon.
“我是佛教徒,”恶魔说。
"I plan to go to the Western Paradise and get the True Scriptures myself."
“我打算亲自去西天取真经。”
"You can't do that!" shouted Wukong.
“你不能这么做!”悟空喊道。
The monkey and the dragon charged toward the demon.
猴子和龙冲向恶魔。
The demon pulled a cloth from his robe and threw it.
恶魔从袍子里抽出一块布扔了出去。
The cloth wrapped around Wukong and the dragon, and then became very small.
布缠绕着悟空和龙,然后变得非常小。
Soon they were tied up in a room.
很快他们就被绑在一个房间里。
The Tang Monk, Bajie, and Wujing were also in the room.
唐僧、八戒和五经也在房间里。
Their bags were lying in a corner.
他们的包放在角落里。
"I'm sorry for not believing you, Wukong," said the Tang Monk.
“对不起,悟空,我没有相信你。”唐僧说。
"You suspected this place was dangerous."
“你怀疑这里很危险。”
"Don't worry about that, Master," said the monkey.
“别担心,主人,”猴子说。
"We must escape as soon as the demon goes back to sleep.
“恶魔一睡,我们就必须逃走。
He plans to get the True Scriptures himself."
他打算自己去取真经。”
The group waited for a while.
众人等了一会儿。
Finally Wukong made himself tiny and slipped out from his ropes.
最后悟空把自己变小了,从绳子上滑了出来。
He untied his companions and the dragon.
他解开了他的同伴和龙。
"Let's go," the monkey whispered.
“走吧。”猴子小声说。
"Bajie, get the bags."
“八戒,去拿包。”
"Everyone, be quiet," the dragon warned.
“大家安静。”巨龙警告道。
They tiptoed through the monastery and were soon outside.
他们踮着脚穿过修道院,很快就到了外面。
Wukong looked at Bajie and frowned.
悟空看着八戒,皱起了眉头。
"Where are the bags?"
“袋子呢?”
The pig moaned.
猪呻吟着。
"I forgot them."
“我忘了。”
"Master's special robe is in one of those bags!" Wukong sighed.
“主人的特殊袍子就在其中一个袋子里!”悟空叹了口气。
"Wait here. I'll go back in and get them."
“你在这里等着,我回去拿。”
The monkey quietly hurried back to the room and grabbed the bags.
猴子悄悄地匆匆回到房间,抓起袋子。
But as he was leaving, he tripped and knocked over a statue. <font color="#ffff00"><i>Bang!</i></font>
但是当他离开时,他绊倒了,撞倒了一座雕像。<foncolor="#ffff00"><i>砰!</i></fon>
From another room Yellow Brows shouted, "What was that?"
另一个房间里,黄眉毛喊道:“那是什么?”
Wukong gulped. "Uh-oh."
悟空咽了口唾沫。“啊哦。”