105_Journey to the West 105_The Thunderclap Monastery

The travelers walked up the Spirit Mountain.

旅行者们走上了灵山。

The mountain's slopes were covered in pine trees, bamboo, and flowers.

山坡上长满了松树、竹子和鲜花。

Birds sang, and small animals ran by.

鸟儿唱歌,小动物跑过。

The Tang Monk stopped walking and turned to his companions.

唐僧停下脚步,转向同伴。

"I want to thank you all," said the monk.

“我想感谢你们所有人,”和尚说。

"You have helped me to reach the Western Paradise.

“你帮助我到达了西方天堂。

You saved me from demons countless times.

你无数次把我从恶魔手中救了出来。

I couldn't have gotten here without you."

没有你,我不可能走到今天。"

Wukong laughed.

悟空笑了。

"You don't need to thank us, Master.

“师父不用谢我们。

We all helped each other.

我们都互相帮助。

You helped me to be good.

你帮我变好。

Now I will earn forgiveness for the evil things I did long ago."

现在我将为我很久以前做的坏事赢得宽恕。”

Wujing nodded.

吴京点了点头。

"And I will earn forgiveness for breaking that glass in Heaven."

"我会为在天堂打碎玻璃而赢得宽恕."

"I will earn forgiveness for causing trouble in Heaven too," added Bajie.

“我也会为在天堂制造麻烦而获得原谅,”八戒补充道。

He waved a hand toward the horse.

他朝马挥了挥手。

"And remember—that horse is really a dragon.

“记住——那匹马真的是一条龙。

He accidentally set fire to his father's palace.

他不小心放火烧了他父亲的宫殿。

He too will earn forgiveness."

他也会得到宽恕。"

Wukong smiled.

悟空笑了。

"See, Master? We are all thankful."

“看到了吗,师父?我们都很感激。”

They continued up the mountain and were soon surrounded by clouds.

他们继续上山,很快就被云层包围了。

Bright light shone from the Thunderclap Monastery above.

明亮的光芒从雷霆寺上方照射出来。

The travelers arrived at an enormous gate, where two guards stood.

旅行者们来到了一个巨大的大门前,门口站着两个卫兵。

Beyond the gate the Thunderclap Monastery's towers and arches sparkled with bright light.

大门之外,雷霆寺的塔楼和拱门闪烁着明亮的光芒。

"Greetings," said the monk to the guards.

“你好。”和尚对卫兵说。

"I am the Tang Monk, and I'm here to receive the True Scriptures from Buddha."

“我是唐僧,我是来接受佛祖真经的。”

"You may enter," said one of the guards.

“你可以进去了。”一个守卫说道。

The Tang Monk and his companions reached a large hall.

唐僧和他的同伴来到了一个大厅。

Buddha sat at the opposite end of the hall.

佛陀坐在大厅的另一端。

Other buddhas and bodhisattvas stood behind him.

其他佛菩萨站在他身后。

Guanyin was standing next to Buddha and smiling.

观音站在佛像旁边,面带微笑。

The travelers bowed.

旅客们鞠躬致意。

"Congratulations," said Buddha.

“恭喜你,”佛陀说。

"You have all traveled far and faced many challenges.

“你们都走得很远,面临许多挑战。

You have done well."

你做得很好。”

Wukong's heart swelled.

悟空的心膨胀了。

He wiped a tear from his eye.

他擦去了眼里的一滴眼泪。

"Thank you," said the Tang Monk.

“谢谢。”唐僧说道。

"It was an honor to make the journey."

“能踏上这趟旅程是我的荣幸。”

Servants brought a meal to the travelers.

仆人给旅行者送来了一顿饭。

When the travelers were done eating, a guard led them to a large room filled with magical light and mist.

当旅行者吃完后,一名警卫把他们带到一个充满魔法光芒和雾气的大房间。

Wooden chests lined the walls.

木箱排列在墙上。

Inside the chests were countless scrolls.

箱子里,是无数的卷轴。

"Marvelous," the Tang Monk murmured.

“厉害。”唐僧喃喃道。

"The True Scriptures are written on these scrolls," said the guard.

“这些卷轴上写着真经。”守卫说道。

He picked out three scrolls and handed them to the Tang Monk.

他挑了三张卷轴递给唐僧。

Speechless, the monk gazed at the scrolls.

和尚无语,凝视着卷轴。

Then he handed them to Wujing and Bajie.

然后他把它们交给了吴京和八戒。

The two spirits carefully wrapped the scrolls and placed them in a bag.

两个鬼魂小心翼翼地将卷轴包裹起来,放在一个袋子里。

Again the travelers bowed before Buddha.

旅行者再次向佛陀鞠躬。

"Take the True Scriptures back to the Tang Empire," said Buddha.

“把真经带回唐朝。”佛陀说。

"Ugh, another long journey," Bajie murmured.

“唉,又是一段长途跋涉。”八戒喃喃道。

"Stop complaining, Bajie," whispered Wukong.

“别抱怨了,八戒,”悟空小声说。

Bajie whispered back.

八戒低声道。

"Don't tell me what to do."

“不要告诉我该怎么做。”

"Both of you, stop arguing!" whispered Wujing.

“你们两个都别吵了!”无京低声说道。

Buddha was still talking.

佛祖还在说话。

"The scriptures will teach the people there to be good and to treat each other kindly.

“经文会教导那里的人要善良,要善待彼此。

But take good care of the scriptures.

但是要照顾好经文。

They are extremely valuable.

它们非常有价值。

Once you have delivered them, you shall come back here to receive your rewards."

一旦你交付了它们,你就会回到这里领取你的奖励。”

"Don't worry, Buddha," said Wukong.

“别担心,佛陀,”悟空说。

"We will protect the scriptures with our lives."

“我们会用生命保护圣经。”

A guard offered to carry the travelers to the Tang Empire.

一名卫兵主动提出把旅行者带到唐朝。

"Thank you," said the Tang Monk.

“谢谢。”唐僧说道。

"What a relief!" said Bajie.

“真是松了一口气!”八戒说。

The guard recited a spell and then flew out of the monastery with the travelers.

卫兵念了一个咒语,然后和旅行者一起飞出了修道院。

Buddha turned to Guanyin.

佛陀转向观音。

"The Tang Monk and his companions have done well."

“唐僧他们做得很好。”

Guanyin nodded.

观音点了点头。

"Wukong especially has learned a lot during the journey.

“悟空在旅途中尤其学到了很多。

He isn't violent anymore.

他不再暴力了。

I believe he is now a good Buddhist."

我相信他现在是个好佛教徒。”

Just then a messenger ran into the hall.

就在这时,一个信使跑进了大厅。

"Bodhisattva!" he cried. "We have a problem!"

“菩萨!”他喊道。“我们有问题了!”