055_Journey to the West 55_The Monks and the Cart

"Everybody, wake up!" called Wukong.

“大家都醒醒!”悟空叫道。

The travelers had camped for a night in the woods.

旅行者们在树林里露营了一夜。

The Tang Monk woke up and stretched.

唐僧醒了过来,伸了个懒腰。

Wujing opened his eyes and yawned.

吴京睁开眼睛,打了个哈欠。

Bajie moaned, "It's too early.

八姐呻吟道:“太早了。

Let me sleep just a few more hours."

让我再睡几个小时。”

"Bajie, don't be lazy," said the Tang Monk.

“八戒,你别偷懒。”唐僧说道。

"It's time to get up.

“该起床了。

Please start making breakfast."

请开始做早餐。”

The pig got to his feet.

猪站了起来。

"All we do is work," he said.

“我们所做的就是工作,”他说。

"Cook food . . . carry bags . . . walk, walk, walk!"

"做饭 . . . 提着包 . . . 走,走,走!"

"We're on a noble mission," said Wujing.

“我们在执行一项崇高的使命,”吴京说。

"Because of our difficult journey, the Tang Empire will have the True Scriptures.

“因为我们一路艰难,大唐帝国才会有真经。

You should be happy to do all this work."

你应该很高兴做所有这些工作。"

After a quick breakfast, the group started walking.

很快吃完早餐后,这群人开始散步。

They went through a valley and over some hills.

他们穿过一个山谷,翻过一些小山。

Later that afternoon they heard yelling.

那天下午晚些时候,他们听到了叫喊声。

"It sounds like some people are in trouble," said the Tang Monk.

“听起来有些人有麻烦了,”唐僧说。

Wujing nodded. "Yes. I wonder what's going on."

吴京点点头。“是的。我不知道发生了什么事。”

"You all wait here," said Wukong.

悟空说:“你们都在这里等着。”

"I'll go and investigate."

“我去调查一下。”

The monkey leaped into the air and looked around.

猴子跳到空中,环顾四周。

He saw a group of Buddhist monks pushing a cart up a steep hill.

他看见一群和尚推着一辆马车爬上陡峭的山坡。

The cart was loaded with big stones.

这辆车装满了大石头。

The monks looked miserable.

僧侣们看起来很痛苦。

Their robes were dirty and ripped.

他们的袍子又脏又破。

Two Daoist priests stood nearby.

两个道士站在不远处。

They were dressed in fine clothes.

他们穿着漂亮的衣服。

"Work faster!" yelled one of the priests.

“快点!”一名牧师喊道。

The Buddhists looked frightened.

佛教徒看起来很害怕。

They struggled to move the cart faster.

他们费力地把车推得更快。

"Why are those monks pushing that cart?" thought Wukong.

“那些和尚为什么推着那辆车?”悟空想。

"And why are they scared of the Daoists?"

“他们为什么害怕道士?”

The monkey waited for the Daoists to leave.

猴子等着道士们离开。

Then he made himself look like a Buddhist monk.

然后他让自己看起来像一个佛教僧侣。

"Hello," said Wukong, walking toward the group of monks.

“你好,”悟空说着,向那群和尚走去。

"Why are you pushing this cart?"

“你推这推车干什么?”

The monks stopped pushing the cart and turned toward Wukong.

和尚们停止了推车,转向悟空。

They looked surprised.

他们看起来很惊讶。

"You must be new here," one monk said.

“你一定是新来的,”一个和尚说。

"You should leave before you're discovered."

“你应该在被发现之前离开。”

"Why?" asked Wukong.

“为什么?”悟空问。

"Daoists are in charge here," said another monk.

“道士在这里负责,”另一个和尚说。

Wukong shrugged. "People from different religions can still get along."

悟空耸耸肩,“不同宗教的人还是可以相处的。”

"Not in this kingdom," said the first monk.

“不在这个王国,”第一个和尚说。

"Buddhists are treated horribly here.

“佛教徒在这里受到可怕的对待。

The Daoists make us do hard work."

道家让我们做艰苦的工作。"

"Why do the Daoists treat you so badly?" asked Wukong.

悟空问:“为什么道士对你这么不好?”

"Years ago this kingdom had a drought," said the monk.

“几年前,这个王国发生了干旱,”和尚说。

"Crops died and people starved.

“庄稼死了,人们挨饿了。

Buddhist monks prayed to Buddha for rain.

佛教僧侣向佛陀祈求降雨。

But no rain came."

但是没有下雨。"

"One day a powerful Daoist arrived," said the other monk.

“有一天,一个强大的道士来了,”另一个和尚说。

"He's called the Tiger Immortal.

“他叫虎仙。

He recited prayers, and right away rain fell.

他背诵了祈祷文,马上就下雨了。

Since then Daoists have been in charge.

从那时起,道教就开始掌权。

They destroyed all the Buddhist monasteries and statues."

他们摧毁了所有的佛教寺庙和雕像。"

"That's terrible," said Wukong.

“太可怕了,”悟空说。

"Those Daoists can't get away with this."

“那些道士是逃不掉的。”

"The Daoists won't treat us this way forever," said a third monk.

“道教不会永远这样对待我们,”第三个和尚说。

"The spirit of the planet Venus visited us in a dream one night.

“一天晚上,金星的精神在梦中拜访了我们。

He said that one day someone would come along to save us."

他说总有一天会有人来救我们。”

"Oh really?" Wukong raised an eyebrow.

“哦,真的吗?”悟空扬起眉毛。

"Who is going to save you?"

“谁来救你?”

"A fierce monkey spirit," said the monk.

“一个凶猛的猴精,”和尚说。

"His name is Sun Wukong.

“他叫孙悟空。

He is so powerful that Heaven's entire army couldn't defeat him!"

他太强大了,天堂全军都打不过他!”

Wukong smiled. "I've heard of Sun Wukong.

悟空笑了。“我听说过孙悟空。

And it's true that he's very powerful.

诚然,他非常强大。

Did Venus tell you what he looks like?"

维纳斯告诉你他长什么样了吗?”

"Oh yes," said the monk.

“哦,是的,”和尚说。

"So you'll recognize him if you see him?"

“所以你看到他就能认出来?”

asked Wukong, trying not to laugh.

悟空问,尽量不笑。

"Certainly," said the monk.

“当然,”和尚说。

"Why do you ask?"

“为什么这么问?”

Light sparkled around Wukong.

悟空周围闪闪发光。

A moment later he was a monkey again.

过了一会儿,他又变成了一只猴子。

"Sun Wukong!" cried the monks.

“孙悟空!”僧侣们喊道。

They all fell to their knees and bowed.

他们都跪下来鞠躬。