087_Journey to the West 87_The Three Young Women

Wukong and his companions were walking through a forest.

悟空和他的同伴正在穿过一片森林。

"I'm glad the road goes through this shady forest," said the Tang Monk.

“我很高兴这条路穿过这片阴凉的森林,”唐僧说。

"The sun is very hot this morning."

“今天早上太阳很热。”

Wujing nodded. "It's nice to walk in the shade."

吴京点点头。“在树荫下散步真好。”

Wukong looked around suspiciously.

悟空狐疑地环顾四周。

He knew that forests were often filled with dangers.

他知道森林里往往充满了危险。

Suddenly Bajie fell flat on his face. "Oof!"

突然,八戒扑通一声摔倒在地。“嗷!”

He climbed back to his feet and rubbed his nose.

他爬起来揉了揉鼻子。

"I'm okay," he said.

“我没事,”他说。

"I tripped on a rock."

"我被石头绊倒了"

The travelers soon came to a wall running along the road.

旅行者很快就来到了沿路延伸的一堵墙前。

Behind the wall they could see the roof of a house.

在墙的后面,他们可以看到一所房子的屋顶。

Up ahead was a gate.

前面是一扇大门。

"I wonder who lives here," said Wujing.

“我想知道谁住在这里,”吴京说。

"Shh," said Wukong. "I hear laughter."

“嘘,”悟空说。“我听到笑声。”

The monkey peeked over the wall.

猴子从墙上偷看。

Three young women were laughing and kicking a ball around.

三个年轻女人笑着踢球。

"I see three young women," said Wukong.

“我看到三个年轻的女人,”悟空说。

"Let's ask them for some food," said Wujing.

“让我们向他们要些食物,”吴京说。

"That's a good idea," said Bajie.

“这是个好主意,”八戒说。

"I'll go talk to them."

“我去和他们谈谈。”

The pig headed toward the gate.

猪朝大门走去。

"Bajie, wait here," said the Tang Monk.

“八戒,你在这里等着。”唐僧说道。

He looked at his companions.

他看向同伴。

"I will speak to the women.

“我会和女人们谈谈。

You three might frighten them."

你们三个可能会吓到他们。”

"Frighten them?" Bajie echoed.

“吓唬他们?”八戒附和道。

"Yes," said the Tang Monk.

“是的。”唐僧说。

"After all, Bajie, you're a large, talking pig.

“毕竟,八戒,你是一只会说话的大猪。

Wujing, you're big and purple.

吴京,你又大又紫。

And, Wukong, you're scary sometimes."

悟空,你有时候很可怕。”

The monkey shrugged.

猴子耸耸肩。

Wujing nodded.

吴京点了点头。

"Fine," snapped Bajie.

“好吧,”八戒厉声说道。

The Tang Monk opened the gate and went through.

唐僧打开大门走了进去。

He approached the women.

他走近那些女人。

"Look!" said one woman. "We have a visitor."

“看!”一个女人说。“我们有访客。”

"He's a monk," said another woman.

“他是个和尚,”另一个女人说。

"What can we do for you?" asked the third.

“我们能为你做什么?”第三个问道。

"Hello," said the Tang Monk.

“你好。”唐僧说。

"I'm wondering if you could spare some food for my companions and me."

“不知道你能不能给我和我的同伴一些食物。”

The three women smiled.

三个女人笑了。

"Of course we can spare some food!" said the first woman.

“我们当然可以提供一些食物!”第一个女人说。

"We have plenty," said the second woman.

“我们有很多,”第二个女人说。

"Come inside our house," said the third.

“进来我们家吧,”第三个说。

The three young women led the Tang Monk into their house.

三个年轻女人领着唐僧进了他们的房子。

As soon as the monk entered, he became scared.

和尚一进去,就害怕了。

The interior of the house was dark and dreary.

房子的内部阴暗而沉闷。

Dust covered everything, and cobwebs hung from the walls.

灰尘覆盖了一切,蜘蛛网挂在墙上。

"Tell us, monk," said one woman.

“告诉我们,和尚,”一个女人说。

"Why are you walking through our forest today?"

“你今天为什么要穿过我们的森林?”

The Tang Monk looked around nervously.

唐僧紧张地环顾四周。

"I, um . . . I'm going to the Western Paradise to—"

“我,嗯 . . . 我要去西方天堂——”

"You're the Tang Monk!" shrieked all three women.

“你是唐僧!”三个女人都尖叫起来。

The Tang Monk took a step back.

唐僧后退了一步。

"You've . . . heard of me?"

"你 . . . 听说过我?"

"Of course," said one woman.

“当然,”一个女人说。

All three women reached behind their heads.

三个女人都把手伸到脑后。

They began to pull out long strands of spider silk.

他们开始拔出长长的蛛丝。

Swiftly they moved toward the Tang Monk.

他们迅速向唐僧走去。

"What's taking Master so long?" asked Wukong.

“师父怎么这么久?”悟空问。

The monk's companions were waiting outside in the road.

和尚的同伴在外面的路上等着。

"He's probably inside that house, enjoying a nice meal," said Bajie.

“他可能在那所房子里,享受着一顿美餐,”八戒说。

"Meanwhile, we're out here, starving."

“与此同时,我们在这里,挨饿。”

"The Tang Monk wouldn't do that, Bajie," said Wujing.

“八戒,唐僧不会这么做的。”吴京说。

Wukong looked worried.

悟空看起来很担心。

"We'd better check on Master."

“我们还是去看看师父吧。”

"If there's food, I want to be there," said Bajie.

“如果有食物,我想去那里,”八戒说。

"I'll go with you."

“我跟你一起去。”

The two of them went to the gate.

两人往大门走去。

When they saw the house, they both gasped.

当他们看到房子时,他们都倒吸一口凉气。

"The house is covered in spiderwebs!" cried the pig.

“房子布满了蜘蛛网!”猪叫道。

Wukong kicked in the gate, and they rushed toward the house.

悟空踢开大门,他们冲向房子。

The monkey banged on the door. "Open up!"

猴子砰地敲门。“开门!”

The door flew open.

门突然打开了。

The three women leaped out, shooting sticky webs at Wukong and Bajie.

三个女人跳了出来,对着悟空和八戒射粘糊糊的网。

The pig waved his rake.

猪挥舞着他的耙。

Webs wrapped around it, and soon the weapon was stuck to his head.

网缠绕着它,很快武器就粘在了他的头上。

Bajie turned to run, but more webs flew toward him.

八戒转身想跑,却有更多的蛛网朝他飞来。

They wrapped around his legs, and he fell to the ground.

他们缠住了他的腿,他摔倒在地。