The Tang Monk and Wujing were tied up inside the demons' cave.
唐僧和吴京被绑在魔窟里。
Bajie was also tied up, floating in the tub of salt water again.
八戒也被绑了起来,再次漂浮在盐水桶里。
The three demons talked in another room.
三个恶魔在另一个房间里交谈。
"That pig will taste wonderful once he's pickled," said the elephant.
大象说:“那头猪腌制后味道会很好。”
"I agree," said the lion.
“我同意,”狮子说。
"But the main course is the Tang Monk.
“但主菜是唐僧。
It will be nice to live forever."
长生不老真好。”
The elephant nodded.
大象点点头。
"Let's fry the monk with garlic and spices.
“让我们用大蒜和香料油炸和尚。
I'll go see what we have in the kitchen."
我去看看厨房里有什么。”
"Wait a minute," said the raptor.
“等一下,”猛禽说。
"We need a plan.
“我们需要一个计划。
Wukong will certainly try to rescue his friends."
悟空一定会努力营救他的朋友。"
"You're right," said the lion.
“你说得对,”狮子说。
He felt his broken tooth.
他摸了摸自己的断牙。
"I don't want that to happen."
“我不希望发生这种事。”
The elephant looked at his bruised trunk.
大象看着他擦伤的鼻子。
"Me neither."
“我也是。”
"Well, this time I have a plan," said the raptor.
“嗯,这次我有一个计划,”猛禽说。
"We'll start a rumor.
“我们会制造谣言。
We'll tell every demon nearby that we've already eaten the Tang Monk.
我们会告诉附近的每一个恶魔我们已经吃掉了唐僧。
When Wukong hears that, he'll give up hope and leave the area."
悟空听到后,会放弃希望,离开这片区域。”
"Brilliant!" said the lion.
“太棒了!”狮子说。
The elephant smiled.
大象笑了。
"It's the perfect plan."
“这是个完美的计划。”
Wukong sat next to the road, thinking about what to do.
悟空坐在马路旁边,想着该怎么办。
"Those demons keep tricking me," the monkey said to himself.
“那些恶魔一直在欺骗我,”猴子自言自语道。
"Well, no more!
“好了,不要了!
I'll go into that cave and rescue my friends.
我要去那个山洞营救我的朋友。
When the demons attack, I'll clobber them with my iron bar.
当恶魔攻击时,我会用我的铁棒痛击他们。
Even if they cry and promise not to hurt us, I won't believe them."
就算他们哭着保证不伤害我们,我也不会相信他们。”
The monkey stood up.
猴子站了起来。
He saw two fiends coming down the road.
他看见两个恶魔沿路走来。
"I wonder who they are," thought the monkey.
“我想知道他们是谁,”猴子想。
He hid behind a rock and waited for the fiends to pass by.
他躲在一块石头后面,等待恶魔经过。
"Those demons are lucky," said one fiend.
“那些恶魔很幸运,”一个恶魔说。
"Yep," said the other.
“是的,”另一个说。
"They ate the Tang Monk, and now they'll live forever," said the first fiend.
“他们吃了唐僧,现在他们将永远活着。”第一个恶魔说。
He sighed.
他叹了口气。
"It would be nice to live forever."
“长生不老就好了。”
"Yep," said the other fiend.
“是的,”另一个恶魔说。
The two fiends continued along the road.
两个恶魔继续沿着路走。
Wukong was heartbroken.
悟空伤心欲绝。
Tears poured from his eyes.
泪水从他的眼中涌出。
"I failed you, Master!
“我辜负了师父!
I couldn't protect you, and now you'll never reach the Western Paradise!"
我保护不了你,现在你永远也到不了西天了!”
Wukong buried his head in his hands and cried for a long time.
悟空双手抱头,哭了很久。
Finally he stood up and wiped away the tears.
最后他站起来,擦去眼泪。
"I know what I must do."
“我知道我必须做什么。”
The monkey leaped into the air and headed west.
猴子腾空而起,向西走去。
He arrived at the Thunderclap Monastery, and a guard let him enter.
他来到雷音寺,一名守卫让他进去。
Wukong went before Buddha and bowed.
悟空走到佛祖面前鞠躬。
"Forgive me, Buddha, but I have failed.
“原谅我,佛祖,但我失败了。
Earlier today, the Tang Monk, he was . . . he was . . ."
今天早些时候,唐僧,他 . . . . . ."
The monkey burst into tears again.
猴子又放声大哭起来。
Buddha smiled.
佛陀笑了。
"Please don't cry, Wukong.
“请不要哭,悟空。
The Tang Monk is fine.
唐僧很好。
The demons haven't eaten him."
恶魔没有吃掉他。”
Wukong looked up.
悟空抬起头来。
"Are you sure?" he asked hopefully.
“你确定吗?”他满怀希望地问道。
"Yes," said Buddha.
"是的。"佛陀说。
"I can see everything in the universe.
“我可以看到宇宙中的一切。
I know exactly who those demons are and what they did.
我很清楚那些恶魔是谁,他们做了什么。
They tricked you into thinking they'd eaten the Tang Monk.
他们骗你以为他们吃了唐僧。
They wanted you to give up hope."
他们想让你放弃希望。”
"What?" Wukong shouted in anger.
“什么?”悟空愤怒的喊道。
"Those rotten demons!
“那些腐朽的恶魔!
They tricked me again!"
他们又耍我!”
Wukong swung his iron bar at the cave entrance.
悟空在洞口甩了甩铁棍。
<font color="#ffff00"><i>Smash!</i></font> The entrance exploded, and the three demons ran outside.
<foncolor="#ffff00"><i>粉碎!入口炸开,三个恶魔跑了出去。
The lion demon shouted, "How dare you—"
狮子妖喊道:“你怎么敢——”
Suddenly he looked up and saw an enormous figure. "Buddha!"
突然,他抬起头,看到了一个巨大的身影。“佛!”
The lion and the elephant trembled with fear.
狮子和大象吓得发抖。
Light flashed as Buddha turned the two demons into ordinary animals.
灵光一闪,佛陀将两个恶魔变成了普通的动物。
Only the raptor demon wasn't scared.
只有猛禽恶魔不害怕。
His eyes burning with fury, the bird shot toward Buddha.
他的眼睛燃烧着愤怒,鸟儿朝佛陀飞去。
But Buddha raised a finger, and the bird was paralyzed in midair.
但是佛祖举起一根手指,这只鸟在半空中瘫痪了。
Buddha looked at Wukong.
佛祖看着悟空。
"You may free your companions now.
“你现在可以释放你的同伴了。
I will see you when you reach the Western Paradise."
等你到了西方极乐世界,我再来看你。”
Wukong bowed.
悟空鞠了一躬。
"Thank you, Buddha."
“谢谢佛祖。”