050_Journey to the West 50_Magic Fire

Wukong and his companions ran back down the mountain, escaping the fire.

悟空和他的同伴跑下山,逃离了大火。

"Red Boy's fire is powerful," said the monkey.

“红孩儿的火很强大,”猴子说。

"We were nearly roasted!" said Bajie.

“我们差点被烤熟了!”八戒说。

Wujing looked up at the mountain peak.

吴京抬头望着山峰。

"The fire is dying down now."

“火现在正在熄灭。”

"Yes," said Wukong, looking at the last few wisps of smoke.

“是的,”悟空看着最后几缕烟说。

"But he'll use it again if we go back up there."

“但如果我们回到那里,他会再次使用它。”

"We need water," said Wujing.

“我们需要水,”吴京说。

"Then if he makes fire again, we can just put it out."

“那如果他再生火,我们就可以扑灭了。”

Wukong nodded. "You two wait here.

悟空点点头。“你们两个在这里等着。

I know who can help us."

我知道谁能帮助我们。”

The monkey shot into the air and flew away.

猴子腾空而起,飞走了。

When he returned, the Dragon King of the Eastern Sea was with him.

当他回来的时候,东海龙王和他在一起。

Wukong introduced the Dragon King to Bajie and Wujing.

悟空把龙王介绍给八戒和吴京。

"I can summon rain clouds," said the Dragon King.

“我可以召唤雨云,”龙王说。

"Go back up the mountain, and get Red Boy to come out.

“回山上去,让红孩儿出来。

As soon as he makes his fire, I'll create a huge rainstorm."

他一生火,我就会制造一场巨大的暴雨。”

The Dragon King flew up into the sky.

龙王飞向天空。

Wukong and the others returned to the cave.

悟空等人回到山洞。

"Open up, Red Boy!"

“开门,红孩儿!”

The monkey pounded on the cave door.

猴子猛敲洞门。

The door flew open and Red Boy ran outside.

门突然开了,红孩儿跑了出去。

"Release the Tang Monk right now!" shouted Wukong.

悟空喊道:“马上释放唐僧!”

"Never!" shouted the demon.

“绝不!”恶魔喊道。

He made a fist and punched himself in the nose.

他握紧拳头,一拳打在自己的鼻子上。

Smoke and fire poured from his face again.

烟和火再次从他脸上涌出。

"Dragon King!" called the monkey. "Make it rain!"

“龙王!”猴子叫道。“让它下雨!”

Thunder rumbled as dark clouds filled the sky.

雷声隆隆,乌云密布。

Rain poured down.

大雨倾盆而下。

The fire, however, didn't go out.

然而,火并没有熄灭。

Instead it grew—bigger and bigger.

相反,它变得越来越大。

The smoke became thick.

烟变得浓稠起来。

Coughing and unable to breathe, Wukong covered his face.

悟空咳嗽着,无法呼吸,捂着脸。

He saw Bajie and Wujing running away.

他看见八戒和吴京跑开了。

The monkey tried to get to the cave door, but the smoke was too thick.

猴子试图到达洞门,但是烟太浓了。

He tripped on a rock and tumbled down the side of the mountain.

他被一块岩石绊倒,从山的一侧滚了下来。

<font color="#ffff00"><i>Splash!</i></font> Wukong landed in a river and floated downstream.

<foncolor="#ffff00"><i>水花四溅!</i>悟空降落在一条河里,顺流而下。

Finally he washed up on the riverbank, coughing and wheezing.

最后他冲上河岸,咳嗽着,喘息着。

Bajie and Wujing rushed over to the monkey.

八戒和吴京冲到猴子身边。

"Wukong, are you all right?" asked Wujing.

“悟空,你没事吧?”吴京问道。

"I think so," said the monkey.

“我想是的,”猴子说。

He coughed again.

他又咳了一声。

"That fire is no ordinary fire.

“那火不是普通的火。

The water made it worse."

水让事情变得更糟了。"

"You're right," said the pig.

“你说得对,”猪说。

"It must be magic fire.

“一定是魔法火。

What will we do now?

我们现在怎么办?

Red Boy still has the Tang Monk in his cave."

红孩儿的山洞里还有唐僧。”

"I'll ask Guanyin for help," said Wukong, standing up.

“我去请观音帮忙。”悟空站起来说。

"You rest," said Bajie.

“你休息。”八戒说。

"You breathed in a lot of smoke.

“你吸入了大量烟雾。

I'll go to Guanyin."

我去观音。”

The monkey coughed again.

猴子又咳了一声。

"Okay, Bajie. But go straight to Guanyin. No naps!"

“好的,八戒。但是直接去观音。不要打盹!”

Meanwhile Red Boy was sitting on his mountain peak.

与此同时,红孩儿正坐在他的山峰上。

"My fire was too powerful for Sun Wukong and his friends," he said to himself.

“我的火对孙悟空和他的朋友来说太强大了,”他对自己说。

"They must be dead now."

“他们现在肯定死了。”

The demon patted his belly.

恶魔拍了拍自己的肚子。

"And that is good because I am hungry.

“这很好,因为我饿了。

I'll go inside now and start cooking the Tang Monk."

我现在就进去煮唐僧。”

The demon stood up to leave when he spotted something in the sky.

当恶魔发现天空中有什么东西时,他站起来准备离开。

"It's the pig!" he said.

“是猪!”他说。

"He's heading south.

“他往南走了。

I wonder why."

我想知道为什么。"

Red Boy thought for a minute.

红孩儿想了想。

"Aha! The bodhisattva Guanyin lives on Mount Potalaka, in the South Sea.

“啊哈!观音菩萨住在南海的布达拉卡山。

The pig must be going to ask her for help.

猪一定会向她寻求帮助。

I'll stop him!"

我会阻止他的!”

The demon recited a quick spell, and light sparkled around him.

恶魔念了一个快速的咒语,他周围闪闪发光。

Now Red Boy looked exactly like Guanyin.

现在红孩儿长得和观音一模一样。

Bajie soared through the sky on his cloud.

八戒乘着他的云朵飞过天空。

He saw Guanyin coming toward him.

他看见观音向他走来。

"Bodhisattva!" cried the pig with a smile.

“菩萨!”猪笑着喊道。

"This is a surprise.

“这是一个惊喜。

I was just coming to see you!"

我就是来看你的!”