094_Journey to the West 94_The Elephant Demon

The lion demon rubbed his aching mouth.

狮妖揉了揉疼痛的嘴巴。

"Let's leave the Tang Monk alone.

“让唐僧一个人呆着吧。

Wukong is dangerous."

悟空很危险。"

The raptor nodded.

猛禽点了点头。

"Bah!" The elephant demon waved his hand.

“呸!”象妖挥了挥手。

"I'm not afraid of that silly monkey.

“我不怕那只傻猴子。

I have a perfect plan to defeat him and capture the Tang Monk."

我有一个完美的计划,打败他,抓住唐僧。”

The lion shook his head.

狮子摇了摇头。

"The last time you had a plan, I wound up with a broken tooth."

“上次你有计划的时候,我的牙齿断了。”

The elephant snorted.

大象哼了一声。

"Just leave everything to me."

“一切交给我就好。”

Wukong returned to his companions.

悟空回到同伴身边。

He heard Bajie and Wujing arguing.

他听到八戒和吴京在争吵。

"We can't go home!" shouted Wujing.

“我们不能回家!”吴京喊道。

"We're on an important journey."

“我们正在进行一次重要的旅行。”

"But Wukong got eaten by the lion demon," said Bajie.

“可是悟空被狮子妖吃了。”八姐说。

"Without Wukong, we'll never get to the Western Paradise."

“没有悟空,我们永远也到不了西天。”

"Here I am!" said the monkey.

“我在这里!”猴子说。

Everyone spun around.

每个人都转过身来。

"You're alive!" cried the Tang Monk.

“你还活着!”唐僧叫道。

"Yes, I am," said Wukong.

“是的,我是,”悟空说。

"I beat up that lion's insides and broke one of his teeth.

“我打了那只狮子的内脏,打碎了它的一颗牙齿。

The demons are scared of me now.

恶魔现在害怕我。

They promised to let us cross their mountain safely."

他们答应让我们安全通过他们的山。”

"That's wonderful," said the Tang Monk.

“那太好了,”唐僧说。

Wujing helped the monk climb onto the horse.

吴京帮助和尚爬上马。

The other travelers started walking.

其他旅行者开始步行。

They hadn't gone far when they saw a large figure ahead, blocking the road.

他们还没走多远,就看到前面有一个巨大的身影挡住了路。

"That's the elephant demon," said Wukong with a frown.

“那是象妖。”悟空皱眉说道。

"What's he doing here?"

“他在这里做什么?”

"We want the Tang Monk!" shouted the elephant.

“我们要唐僧!”大象喊道。

The Tang Monk fainted.

唐僧晕倒了。

Wukong turned to Bajie.

悟空转向八戒。

"I've been dealing with these demons all day.

“我一整天都在和这些恶魔打交道。

It's your turn to fight them."

轮到你和他们战斗了。”

Bajie sighed.

八戒叹了口气。

"Okay." Waving his rake, the pig charged toward the elephant.

“好的。”猪挥舞着耙,冲向大象。

"You'll never harm my master!"

“你休想伤害我师父!”

The elephant blocked the rake, spun around, and struck back.

大象挡住了耙,转过身来,反击了。

Bajie jumped out of the way.

八姐跳开了。

The elephant jerked his head, and his trunk shot out.

大象猛地一扭头,他的鼻子就突出来了。

Before Bajie could duck, the trunk wrapped tightly around his body.

八姐还没来得及闪开,树干就紧紧缠绕着他的身体。

As the elephant ran off with Bajie, Wukong groaned.

大象带着八戒跑了,悟空呻吟着。

The monkey turned to his companions.

猴子转向他的同伴。

"You two wait here.

“你们两个在这里等着。

I'll go save the pig."

我去救猪。”

Wukong returned to the demons' cave and turned into a fly.

悟空回到魔窟,变成了一只苍蝇。

He found Bajie deep inside the cave.

他在山洞深处找到了八戒。

The pig was tied up, floating in a tub of salt water.

猪被绑起来,漂浮在一盆盐水里。

Wukong changed back into himself and untied his companion.

悟空变回了自己,解开了他的同伴。

"Thank you," said Bajie.

“谢谢你。”八戒说。

"Those demons were planning to pickle me!"

“那些恶魔,是要把我腌了!”

"You're welcome, Bajie," said Wukong.

“不客气,八戒,”悟空说。

"Now let's—whaa!"

“现在让我们——哇!”

The elephant's trunk wrapped tightly around Wukong's chest.

大象的鼻子紧紧地缠绕着悟空的胸膛。

Then the elephant stepped out of a dark corner.

然后大象走出了一个黑暗的角落。

"I knew you'd come to save your friend," said the elephant.

“我知道你会来救你的朋友,”大象说。

"Now you can't protect the Tang Monk.

“现在你保护不了唐僧了。

My trunk is very strong!"

我的鼻子很结实!”

Wukong's arms were still free.

悟空的手臂仍然是自由的。

He pulled out his iron bar, which instantly grew.

他拔出他的铁棒,铁棒立刻变大了。

With all his strength, he slammed it down on the elephant's trunk.

他使出全身力气,把它狠狠地摔在象鼻上。

"Ow! Ow! Ow!" the elephant cried.

“嗷!嗷!嗷!”大象叫道。

He released Wukong and fell backward.

他放开悟空,向后倒去。

His trunk had a horrible purple bruise.

他的鼻子上有一块可怕的紫色瘀伤。

Wukong moved toward the elephant, his iron bar raised high.

悟空向大象走去,他的铁棒高高举起。

The elephant's eyes went wide.

大象睁大了眼睛。

"Please don't hurt me anymore!

“请不要再伤害我了!

We'll let the Tang Monk cross the mountain!"

我们会让唐僧过山的!”

The monkey glared at the elephant for a moment.

猴子瞪了大象一会儿。

Then he put the iron bar away.

然后他把铁棒收了起来。

"You'd better not trick us again."

“你最好不要再骗我们了。”

Wukong and Bajie left the cave and returned to their companions.

悟空和八戒离开山洞,回到同伴身边。

The group continued over the mountain.

这群人继续翻山越岭。

As the travelers came around a bend, they saw the lion and the elephant.

当旅行者绕过一个弯道时,他们看到了狮子和大象。

The two demons were blocking the road.

两个恶魔挡住了路。

Wukong stomped toward them.

悟空向他们跺脚。

"What are you doing?

“你在做什么?

You promised to—"

你答应过……”

"Wukong, help us!" cried the Tang Monk.

“悟空,救救我们!”唐僧喊道。

Wukong spun around.

悟空转过身来。

The raptor had grabbed the monkey's companions with its talons.

猛禽用爪子抓住了猴子的同伴。

With a powerful flap of its wings, the giant bird flew away.

大鸟有力地拍打着翅膀,飞走了。