084_Journey to the West 84_The Sad King

"I wish I had money," Bajie moaned.

“我希望我有钱,”八戒呻吟道。

"All this food looks so good."

“这些食物看起来真好吃。”

The travelers were walking through a city in the Scarlet Kingdom.

旅行者们正穿过赤色王国的一座城市。

The streets were lined with people selling food and other goods.

街道两旁都是卖食品和其他商品的人。

"Stop thinking about food, Bajie," said Wujing.

“别想吃的了,八戒,”吴京说。

"What's going on over there?" asked the Tang Monk.

“那边怎么了?”唐僧问道。

He pointed to a crowd of people reading a sign on a wall.

他指着一群正在看墙上牌子的人。

The travelers walked over to the crowd.

旅行者向人群走去。

The sign read: "The King of the Scarlet Kingdom is seeking help.

牌子上写着:“猩红王国的国王正在寻求帮助。

Anyone who can defeat demons must report to the royal palace."

凡是能战胜恶魔的,都必须向王宫报到。”

The Tang Monk sighed.

唐僧叹了口气。

"I don't want to delay our journey.

“我不想耽误我们的行程。

But you three can defeat demons.

但是你们三个可以打败恶魔。

We must report to the palace."

我们必须去王宫报到。”

"Don't worry, Master," said Wukong.

“别担心,师父,”悟空说。

"I'm great at defeating demons.

“我擅长战胜恶魔。

This won't take long."

这不会花很长时间的。”

"I hope they have food at the palace," said Bajie. "I'm starving."

“我希望他们在宫殿里有食物,”八戒说。“我饿死了。”

The travelers arrived at the palace gate.

旅行者们来到了宫殿大门。

They spoke with a guard, who then led them into the court.

他们与一名警卫交谈,警卫随后将他们带进法庭。

The king sat on his throne, looking very sad.

国王坐在他的宝座上,看起来很悲伤。

"Your Majesty," said the guard.

“陛下。”卫兵说。

"The Tang Monk is here to see you.

“唐僧来看你了。

He says his companions can defeat demons."

他说他的同伴可以打败恶魔。”

The king looked up but didn't say anything.

国王抬起头,但什么也没说。

The guard whispered to the travelers.

卫兵低声对旅客说。

"His Majesty is very upset.

“陛下很不爽。

If you can help him, please do."

如果你能帮他,请帮他。”

Wukong walked up to the king.

悟空走向国王。

"Greetings, Your Majesty.

“您好,陛下。

I am Sun Wukong, king of the Fruit and Flower Mountain.

我是孙悟空,果花山之王。

You need someone who can defeat demons.

你需要一个能打败恶魔的人。

Well, here I am!"

好了,我来了!”

Suddenly the king covered his face with his hands and burst out crying.

突然,国王用双手捂住脸,放声大哭。

"Oh, it's terrible!" cried the king.

“哦,太可怕了!”国王喊道。

"I have no hope anymore!"

“我已经没有希望了!”

Wukong scratched his head. "What's wrong?"

悟空挠了挠头:“怎么了?”

"The queen—my wife!" cried the king.

“王后——我的妻子!”国王喊道。

"I'll never . . . Oh! It's terrible!"

“我永远不会 . . . 哦!太可怕了!”

Wukong frowned. "Your Majesty, stop crying!"

悟空皱眉。“陛下,别哭了!”

"Wukong!" hissed the Tang Monk. "Show some respect."

“悟空!”唐僧嘶嘶地说。“放尊重点。”

Wukong ignored the monk and looked at the king.

悟空没有理会和尚,而是看着国王。

"I realize you're upset.

“我知道你很难过。

But if you want my help, you must stay calm and explain everything to me."

但如果你需要我的帮助,你必须保持冷静,向我解释一切。”

The king sniffed and sat up straight. "You're right."

国王嗅了嗅,坐直了身子。“你说得对。”

He pulled out a handkerchief and blew his nose.

他掏出一块手帕,擦了擦鼻子。

"I will tell you what happened.

“我会告诉你发生了什么。

Three years ago the Demon of Power attacked our kingdom.

三年前,力量之魔袭击了我们的王国。

The demon kidnapped the queen.

恶魔绑架了女王。

I sent soldiers to fight the demon and bring back my wife.

我派士兵去和恶魔战斗,把我的妻子带回来。

But the demon was too powerful."

但是恶魔太强大了。”

"Where is the demon?" asked Wukong.

“恶魔在哪里?”悟空问。

The king got up and walked to a window.

国王起身走到窗前。

He pointed to a mountain in the distance.

他指了指远处的一座山。

"The demon lives on that mountain."

“恶魔就住在那座山上。”

Wukong clapped the king on the back.

悟空拍了拍国王的背。

"You can stop being sad now, Your Majesty.

“陛下,您可以不伤心了。

I will rescue the queen.

我会救女王的。

In the meantime, please take care of my companions.

同时,请照顾好我的同伴。

I think Bajie is hungry."

我看八戒饿了。”

Wukong landed on the demon's mountain.

悟空降落在恶魔的山上。

Several small demons were standing outside a cave entrance.

几个小恶魔站在一个洞口外。

"Return the queen or I'll destroy all of you!" shouted the monkey.

“把王后还给我,否则我就把你们都毁了!”猴子喊道。

"Ahh!" cried the small demons as they ran into the cave.

“啊!”小恶魔们跑进山洞时叫道。

Wukong heard another voice inside the cave.

悟空听到了洞内的另一个声音。

"What's going on?" it said.

“这是怎么回事?”它说。

"Master!" cried one demon. "There's a monkey outside.

“主人!”一个恶魔喊道。“外面有一只猴子。

We must return the queen, or he'll destroy all of us!"

我们必须归还女王,否则他会毁了我们所有人!”

A large demon with broad shoulders came out of the cave.

一个肩膀宽阔的大恶魔从山洞里出来了。

He wore three bells.

他戴了三个铃铛。

"I am the Demon of Power!" shouted the demon.

“我是力量之魔!”恶魔喊道。

"Get off of my mountain!"

“滚出我的山!”

Wukong was furious.

悟空大怒。

"Do you know who I am? I'm the—"

“你知道我是谁吗?我是——”

<font color="#ffff00"><i>Whoosh!</i></font> Flames shot all over, smoke filled the air, and sand whipped past Wukong.

<foncolor="#ffff00"><i>嗖!火光四射,烟雾弥漫,沙子从悟空身边飞过。

The monkey coughed as sand flew up his nose.

猴子咳嗽起来,沙子飞进了他的鼻子。

"This is awful!" cried Wukong.

“这太可怕了!”悟空叫道。

He covered his face and leaped off the mountain.

他捂着脸跳下了山。