Lady Kou ran into the courthouse early the next morning.
寇夫人第二天一早跑进了法院。
With tears in her eyes, she told the judge that she had lied the day before.
她热泪盈眶地告诉法官,她前一天撒了谎。
"The Tang Monk and his companions are innocent."
“唐僧他们是无辜的。”
Lady Kou sniffed.
寇夫人嗅了嗅。
"Please release them."
“请放了他们。”
The judge nodded.
法官点点头。
"I was going to release the prisoners this morning."
“我本来打算今天早上释放囚犯的。”
He explained how the Wandering Spirit had visited him the night before.
他解释了前一天晚上流浪之灵是如何拜访他的。
Lady Kou gasped.
寇夫人倒吸一口凉气。
"My husband visited me last night!
“我老公昨晚来看我了!
We must release the prisoners at once."
我们必须立即释放囚犯。”
They hurried to the Tang Monk's cell.
他们急忙赶到唐僧的牢房。
A guard swung open the cell door.
一名警卫猛地打开了牢房的门。
"I'm glad to be out of there," said Wujing.
“我很高兴离开那里,”吴京说。
"Me too," said Bajie with a yawn.
“我也是。”八姐打了个哈欠。
"The beds were very uncomfortable."
“床很不舒服。”
Lady Kou bowed to the Tang Monk.
寇夫人向唐僧行礼。
"I framed you for killing my husband," she said.
“我诬陷你杀了我丈夫,”她说。
"Please forgive me.
“请原谅我。
It was a terrible thing to do."
这是一件可怕的事情。"
"That's right!" shouted Wukong.
“没错!”悟空喊道。
"It was a really terrible thing to do!"
“这真是一件可怕的事情!”
The Tang Monk put his hand on the monkey's shoulder.
唐僧把手放在猴子的肩膀上。
"Don't yell, Wukong."
“悟空,别吼。”
He looked at Lady Kou.
他看向寇夫人。
"We forgive you.
“我们原谅你。
The squire was a kind man.
乡绅是个善良的人。
His death is a terrible tragedy."
他的死是一场可怕的悲剧。"
Wukong rubbed his chin.
悟空揉了揉下巴。
"I can probably bring him back to life."
“我大概能让他起死回生。”
Lady Kou and the judge were shocked.
寇夫人和法官都震惊了。
"Can you really do that?" asked Lady Kou.
“你真的能做到吗?”寇夫人问道。
The Tang Monk smiled.
唐僧笑道。
"Yes, he can.
“是的,他可以。
Wukong brought the king of the Black Rooster Kingdom back to life."
悟空让黑鸡王国的国王复活了。”
He turned to the monkey.
他转向猴子。
"The sage Laozi helped you that time.
“圣人老子那次帮了你。
Will you ask him for help again?"
你会再找他帮忙吗?”
"No," said Wukong.
“不,”悟空说。
"Laozi doesn't really like me.
“老子不是真的喜欢我。
I'll go to the Land of Darkness and talk to the Judge of the Dead instead."
我会去黑暗之地,和死者法官谈谈。”
When Wukong entered the Palace of Darkness, the Judge of the Dead frowned.
当悟空进入黑暗宫殿时,亡灵审判官皱起了眉头。
"Why are you here, Wukong?
“悟空,你怎么来了?
You already made yourself immortal by crossing out your name in the Directory."
你在名录上划掉自己的名字,已经让自己永垂不朽了。”
Wukong laughed.
悟空笑了。
"I wondered if you would remember that.
“我不知道你会不会记得。
I'm looking for Squire Kou's name."
我在找寇乡绅的名字。”
"Squire Kou?" The judge opened the Directory and flipped through some pages.
“寇乡绅?”法官打开目录,翻了几页。
"Ah, yes. He died two days ago.
“啊,是的。他两天前就死了。
He now works for the bodhisattva Dayuan in the Jade Palace.
他现在供职于玉宫大元菩萨。
It's here in the Land of Darkness."
就在黑暗之地。”
Wukong went to the Jade Palace.
悟空去了翡翠宫。
"Greetings, Sun Wukong," said the bodhisattva.
“你好,孙悟空,”菩萨说。
"Greetings, Bodhisattva." The monkey bowed.
“菩萨您好。”猴子鞠躬。
"Two nights ago a friend of mine, Squire Kou, was killed and brought here.
“前两天晚上,我的一个朋友寇乡绅被杀,被带到了这里。
I would like to bring him back to Earth."
我想把他带回地球。”
The bodhisattva raised an eyebrow.
菩萨挑了挑眉。
"You want him to return to life?"
“你想让他复活?”
"Yes," said Wukong.
“是的。”悟空说。
"I'm helping the Tang Monk reach the Western Paradise to fetch the True Scriptures.
“我在帮唐僧去西天取真经。
The squire was very kind to us."
乡绅对我们很好。”
The bodhisattva smiled.
菩萨笑道。
"Very well. The squire may return to Earth until it's time for him to come back here."
“很好。乡绅可以回到地球,直到他回来的时候。”
The bodhisattva brought Wukong to an office.
菩萨把悟空带到一间办公室。
Squire Kou was sitting behind a large desk, smiling, as he studied some documents.
寇乡绅坐在一张大桌子后面,微笑着研究着一些文件。
His eyes sparkled when he saw Wukong.
当他看到悟空时,他的眼睛闪闪发光。
"It's good to see you, Wukong!" said the squire.
“见到你真好,悟空!”乡绅说。
"What are you doing here?"
“你在这里做什么?”
"I have good news," said the monkey.
“我有好消息,”猴子说。
"Your life isn't over yet.
“你的生命还没有结束。
I'm taking you back to Earth."
我要带你回地球。”
The squire looked confused.
乡绅看起来很困惑。
He glanced at the bodhisattva.
他瞥了菩萨一眼。
The bodhisattva nodded.
菩萨点了点头。
"You may return to Earth.
“你可以回到地球了。
When your life is over, you will return to your job here."
当你的生命结束后,你会回到这里的工作。”
The squire came out from behind his desk and bowed.
乡绅从他的桌子后面出来,鞠了一躬。
"Thank you, Bodhisattva.
“谢谢菩萨。
I am happy here, but I would love to see my wife and friends again."
我在这里很开心,但我很想再见到我的妻子和朋友。"
Wukong moved closer to the squire.
悟空走近乡绅。
"You'll be home soon, Squire."
“你很快就会回家的,乡绅。”
The monkey recited a spell, and the squire vanished.
猴子念了咒语,乡绅消失了。