052_Journey to the West 52_An Ocean from a Vase

Wukong and Guanyin stood on the lotus platform above Red Boy's mountain.

悟空和观音站在红孩儿山上的莲花台上。

"Let's attack Red Boy now," said the monkey.

“我们现在就攻击红孩儿。”猴子说。

"Wait, Wukong," said Guanyin, holding up a hand.

“等等,悟空。”观音举起一只手说。

"There's a lot of water in this vase—enough for an ocean.

“这个花瓶里有很多水——足够一个海洋了。

I don't want any animals harmed when I pour it out."

我不想让任何动物在倒的时候受到伤害。"

She recited a quick spell.

她念了一个简短的咒语。

A moment later the local spirit arrived.

过了一会儿,当地的精灵来了。

"Bodhisattva," said the spirit. "What can I do for you?"

“菩萨,”幽灵说。“我能为你做什么?”

"I'm going to pour magic water around Red Boy's mountain," said Guanyin.

观音说:“我要在红孩儿山周围倒神水。”

"Please make sure all the animals are far, far away from the mountain."

“请确保所有的动物都远离这座山。”

"Yes, Bodhisattva," said the spirit.

“是的,菩萨,”幽灵说。

The spirit flew down to earth.

幽灵飞到地上。

Wukong watched the ground below.

悟空看着下面的地面。

First he saw some small animals scurry out from under bushes.

首先,他看见一些小动物从灌木丛中跑出来。

Birds flew from branches.

鸟儿从树枝上飞过。

Then tigers, bears, and other large animals stampeded down the mountainside.

然后老虎、熊和其他大型动物从山坡上跑下来。

Soon there wasn't a single animal anywhere near the mountain.

很快,这座山附近连一只动物都没有了。

"Now I can pour the water out," said Guanyin.

“现在我可以把水倒出来了,”观音说。

She tipped the vase, and rolling waves of water poured out.

她打翻了花瓶,滚滚的水波倾泻而出。

The waves washed down the slopes of the mountain.

海浪冲下山坡。

The water level rose higher and higher, forming an ocean.

水位越来越高,形成了海洋。

Only the top of the mountain was above water.

只有山顶露出水面。

"Wukong, go down there and get the demon to come out," said Guanyin.

观音说:“悟空,你下去把妖怪弄出来。”

"Fight him, but don't defeat him.

“和他战斗,但不要打败他。

Instead, lead him up here to me."

相反,把他带到我这里来。”

Wukong jumped down to the mountain.

悟空跳下山。

He pulled out his iron bar and swung it.

他拔出铁棍,挥了挥。

<font color="#ffff00"><i>Smash!</i></font> The door to the cave exploded.

<foncolor="#ffff00"><i>粉碎!洞穴的门爆炸了。

Red Boy ran out of the cave, looking furious.

红孩儿气急败坏的从山洞里跑了出来。

"You smashed my front door!" he shouted.

“你砸了我的前门!”他喊道。

"That's right," said the monkey.

“没错,”猴子说。

"And I'll smash <font color="#ffff00"><i>you</i></font> if you don't release my friends."

"如果你不放了我的朋友我就砸了你<i></i>"#ffff00">"

"Ha!" Red Boy laughed and then punched himself in the nose. Nothing happened.

“哈!”红孩儿笑了笑,然后一拳打在自己的鼻子上。什么也没发生。

"Why didn't my fire magic work?" asked the demon.

“为什么我的火魔法不起作用?”恶魔问道。

Then he noticed the ocean surrounding his mountain.

然后他注意到他的山周围的海洋。

Wukong laughed. "That is magic water, brought here by the bodhisattva Guanyin.

悟空笑道:“那是神水,观音菩萨带来的。

You can't make fire anywhere near it."

你不能在它附近生火。"

"Aargh!" Red Boy stabbed at Wukong with his lance.

“啊!”红孩儿用长矛刺向悟空。

<font color="#ffff00"><i>Clang!</i></font> The monkey blocked the lance with his iron bar.

<foncolor="#ffff00"><i>铛!猴子用铁棒挡住了长矛。

Red Boy grunted and stabbed again.

红孩儿哼了一声,又捅了一刀。

Wukong swung his iron bar, nearly knocking the lance from Red Boy's hands.

悟空一甩铁棍,差点把红孩儿手中的长矛打掉。

The two fought until Wukong, pretending to be scared, leaped into the air.

两人打了起来,直到悟空装作很害怕的样子,腾空而起。

Red Boy followed.

红孩儿紧随其后。

Up into the sky they flew.

它们飞向天空。

Red Boy kept jabbing his lance at Wukong.

红孩儿不停地用长矛戳悟空。

The monkey blocked it with his iron bar.

猴子用他的铁棍挡住了它。

Wukong hurried toward Guanyin on the lotus platform.

悟空急忙朝莲台上的观音走去。

He flew fast and ducked behind her.

他飞得很快,躲在她身后。

When Red Boy saw the bodhisattva, he stopped.

当红孩儿看到菩萨时,他停了下来。

"What are you doing here, Bodhisattva?" he demanded.

“菩萨,你在这里做什么?”他问道。

Guanyin stared back at the demon.

观音盯着妖魔。

But she didn't say a word.

但她一句话也没说。

"I asked why you're here!" shouted Red Boy.

“我问你怎么来了!”红孩儿喊道。

Again Guanyin didn't answer.

观音又没有回答。

"Did Wukong ask you to come here?" shouted the demon.

“是悟空叫你来的吗?”恶魔喊道。

"Why don't you speak?"

“你怎么不说话?”

Guanyin continued to stare silently at Red Boy.

观音继续默默地盯着红孩儿。

The demon became furious.

恶魔暴怒了。

He raised his lance and shot toward Guanyin.

他举起长矛,向观音射去。

The bodhisattva vanished!

菩萨消失了!

Red Boy laughed. "I guess she was scared of me."

红孩儿笑道:“我猜她是怕我。”

He looked at the empty lotus platform.

他看着空荡荡的莲台。

"Wukong is a fool!

“悟空是个傻瓜!

He couldn't defeat my fire magic, so he asked Guanyin for help.

他打不过我的火魔,就向观音求助。

And what did she do?

她做了什么?

She ran away as soon as I raised my weapon.

我一举起武器,她就跑了。

Now this Buddhist treasure is mine!"

现在这件佛宝是我的了!”

Red Boy sat down on the platform.

红孩儿在平台上坐下。

Instantly the platform turned back into swords, which surrounded the demon.

平台瞬间变回了剑,剑包围了恶魔。

Sharp points stuck at him on all sides.

尖锐的尖头从四面八方贴在他身上。

"Oh no!" cried Red Boy. "I'm trapped!"

“哦,不!”红孩儿叫道。“我被困住了!”