"That woman was a demon!" cried Wukong.
“那个女人是个恶魔!”悟空喊道。
"And she kidnapped the Tang Monk!"
“她还绑架了唐僧!”
He leaped into the air, and Bajie and Wujing followed.
他腾空而起,八戒和吴京紧随其后。
In the distance the monkey saw a dark cloud speeding toward a mountain.
在远处,猴子看到一片乌云向一座山飞驰而去。
"That must be her," said Wukong.
“那一定是她,”悟空说。
"Quickly!" said Wujing. "We must catch her!"
“快!”吴京说。“我们必须抓住她!”
They raced after the cloud, which disappeared when it reached the mountain.
他们追着云跑,云到了山上就不见了。
They soon arrived at the mountain and found a cave.
他们很快就到了山上,发现了一个山洞。
Its door was closed.
它的门是关闭的。
Wukong pounded on the cave door.
悟空使劲敲着洞门。
"Open up!" he yelled.
“开门!”他喊道。
The door flew open, and the woman came out.
门突然开了,那个女人走了出来。
"Who are you?" demanded the woman.
“你是谁?”女人问道。
"Why are you pounding on my door?"
“你为什么敲我的门?”
"Release our master!" shouted Wukong, ignoring her questions.
“放开我们的主人!”悟空喊道,无视她的问题。
The woman laughed.
女子笑道。
"Don't tell me what to do!"
“不要告诉我该怎么做!”
The monkey attacked.
猴子攻击了。
The woman spun around fast, blocking his iron bar and striking back with fury.
女人快速转身,挡住了他的铁棍,愤怒地还击。
"You shouldn't have come here!" she shouted as she fought.
“你不应该来这里!”她边打边喊。
"Even Buddha is afraid of me!"
“连佛祖都怕我!”
Bajie tried to hit her with his rake but missed.
八戒试图用耙打她,但没打中。
The woman was now spinning faster and faster.
女人的旋转速度越来越快。
"She's faster than a tornado!" cried the pig.
“她比龙卷风还快!”猪叫道。
Wukong leaped at the woman.
悟空扑向女人。
Suddenly he felt a stabbing pain.
突然,他感到一阵刺痛。
"Ahh!" cried the monkey, grabbing his head.
“啊!”猴子抓住他的头喊道。
"It hurts! It hurts!"
“好痛!好痛!”
He ran down the mountain.
他跑下山。
Bajie and Wujing stared after Wukong in shock.
八戒和悟空震惊地盯着悟空。
The woman went back into her cave.
女人回到了她的洞穴。
"What happened to Wukong?" asked the pig.
“悟空怎么了?”猪问。
"Nothing hurts him except for the Tight Headband spell."
“除了紧头带咒语,没有什么能伤害他。”
"I don't know," said Wujing, scratching his head.
“我不知道。”吴京挠挠头。
They went down the mountain and found the monkey crouching by a stream.
他们下山,发现猴子蹲在溪边。
He was still holding his head.
他还抱着头。
"Are you all right?" asked Wujing.
“你没事吧?”吴京问。
"That woman stabbed me in the head," moaned Wukong.
“那个女人刺伤了我的头,”悟空呻吟道。
"The pain is horrible!"
“疼死了!”
Bajie snorted.
八戒哼了一声。
"You're always bragging about how tough you are.
“你总是吹嘘你有多坚强。
Now you're crying about getting stabbed in the head?"
现在你为头上被刺而哭?"
"It hurts!" shouted the monkey.
“好痛!”猴子喊道。
Wujing moved closer.
吴京走近了。
"Let me see where she stabbed you."
“让我看看她刺你的地方。”
Wukong lowered his hands.
悟空放下双手。
There was no injury.
没有受伤。
Bajie laughed. "He's fine.
八戒笑道。“他没事。
He just wants us to feel bad for him."
他只是想让我们同情他。"
The monkey glared at the pig.
猴子瞪着猪。
"I'm telling you, it hurts!"
“我告诉你,疼!”
He took a deep breath.
他深吸了一口气。
"The pain is going away now though.
“不过,疼痛现在正在消失。
Let's go back up there and fight her again."
我们回去和她再打一架吧。"
The three companions returned to the cave.
三个同伴回到山洞。
"Wukong, you stand back," said Bajie, laughing.
“悟空,你退后。”八戒笑着说。
"I don't want you getting hurt again."
“我不想你再受伤。”
Wukong clenched his teeth.
悟空咬紧牙关。
The pig hit the door with his rake. <font color="#ffff00"><i>Smash!</i></font>
猪用他的耙敲门。<foncolor="#ffff00"><i>Smash!</i></fon>
The door exploded.
门爆炸了。
The woman ran outside.
女人跑了出去。
"You smashed my door!" she shouted.
“你砸了我的门!”她喊道。
"Release our master!" shouted the pig.
“放开我们的主人!”猪喊道。
"Or we'll smash your entire mountain!"
“不然就把你整座山都砸了!”
The woman spun around, faster and faster.
女人转过身来,越来越快。
Bajie and Wujing tried to strike her with their weapons.
八戒和吴京试图用武器打她。
But the woman was too fast.
但是那个女人太快了。
Wukong raised his iron bar, waiting for a good moment to strike.
悟空举起铁棍,等待好时机出击。
Suddenly Bajie cried out, "Ahh!"
突然,八戒叫道:“啊!”
He covered his nose and ran back down the mountain.
他捂着鼻子跑回了山下。
The woman spun toward Wukong and Wujing.
女人转身向悟空和悟净走去。
They turned and ran back down the mountain.
他们转身跑回了山下。
Bajie was huddled on the ground, tears streaming from his eyes.
八戒蜷缩在地上,眼泪从眼眶里流了出来。
"It hurts so badly!"
“好疼啊!”
Wukong laughed.
悟空笑了。
"Don't laugh at me!" cried Bajie.
“不要笑我!”八戒叫道。
"She stabbed my nose!"
“她刺伤了我的鼻子!”
"You deserved it!" said the monkey.
“你活该!”猴子说。
"You didn't believe me when I got hurt."
“我受伤的时候,你不相信我。”
"Stop arguing," said Wujing.
“别吵了。”吴京说。
"We still have to save the Tang Monk."
“我们还要救唐僧。”
"You're right," said Wukong. "Let's go back up there."
“你说得对,”悟空说。“我们回去吧。”
A voice called out, "Wait!"
一个声音叫道:“等等!”
It was Guanyin.
是观音。
The bodhisattva was walking toward the group.
菩萨正朝人群走去。
"Beware of that scorpion spirit!"
“小心那个蝎精!”