062_Journey to the West 62_The Goldfish in the Basket

Wukong landed on Mount Potalaka.

悟空降落在布达拉卡山。

A young man was meditating in the garden.

一个年轻人正在花园里冥想。

"Where's Guanyin?" asked the monkey.

“观音呢?”猴子问。

"She's making a basket," said the man.

“她在做一个篮子,”男人说。

He glanced up at the monkey.

他抬头看了看猴子。

"It's good to see you again, Wukong."

“很高兴再次见到你,悟空。”

Wukong was puzzled.

悟空不解。

"How do you know my name?"

“你怎么知道我的名字?”

"Don't you recognize me?" said the man.

“你不认识我了吗?”男人说。

Wukong stared for a moment and then gasped.

悟空愣了一下,然后倒吸一口凉气。

"You're Red Boy!

“你是红孩儿!

You look like a kind spirit now."

你现在看起来像个善良的精灵。”

"Yes," said Red Boy.

“是的。”红孩儿说。

"I'm not an evil demon anymore.

“我不再是恶魔了。

And I have you to thank for that.

我要为此感谢你。

You brought Guanyin to me.

你把观音带给我。

She has taught me all about Buddhism, and now I'm very happy."

她教会了我所有关于佛教的知识,现在我很开心。"

"You're welcome," said Wukong.

“不客气,”悟空说。

"You and I have a lot in common.

“你和我有很多共同点。

We were both evil, causing all sorts of problems.

我们都很邪恶,造成了各种各样的问题。

Now we're both Buddhists."

现在我们都是佛教徒了。"

Guanyin came over holding a basket.

观音提着篮子走过来。

"Hello, Wukong," said the bodhisattva.

“你好,悟空,”菩萨说。

"I knew you would come here today.

“我就知道你今天会来。

I've been working on this basket all morning."

我整个早上都在研究这个篮子。"

A look of confusion spread across the monkey's face.

猴子脸上露出困惑的神色。

"That's a nice basket, Bodhisattva.

“菩萨,篮子不错。

But what is it for?"

但它是干什么用的?”

"This basket has magical powers," said Guanyin.

“这个篮子有神奇的力量,”观音说。

"I will catch the demon with it. Let's go."

“我会用它抓住恶魔。走吧。”

Wukong returned to the river with Guanyin.

悟空带着观音回到了河边。

The bodhisattva used a rope to lower the basket into the river.

菩萨用绳子把篮子放到了河里。

She recited a spell and then waited.

她念了一个咒语,然后等着。

After a moment she pulled the basket out of the water.

过了一会儿,她把篮子从水里拉出来。

Wukong looked in the basket.

悟空看了看篮子。

A small goldfish was flopping around in it.

一条小金鱼在里面扑腾。

The monkey laughed.

猴子笑了。

"I guess you need to try again, Bodhisattva.

“我想你需要再试一次,菩萨。

That's not the demon."

那不是恶魔。”

"This is my goldfish," said Guanyin.

“这是我的金鱼,”观音说。

"It usually lives in my lotus pond.

“它通常生活在我的荷塘里。

The pond is near my garden, where I teach my students.

池塘在我的花园附近,我在那里教我的学生。

After years of listening to my lessons, the fish became a spirit.

经过多年听我的课,鱼变成了一种精神。

It escaped to Earth a few days ago.

它几天前逃到了地球。

I had been wondering where it was."

我一直在想它在哪里。"

"A few days ago," repeated Wukong.

“几天前,”悟空重复道。

"That means it's been on Earth for a few years."

“这意味着它已经在地球上存在了几年。”

"Correct," said Guanyin.

“正确,”观音说。

"The Tang Monk is safe now.

“唐僧现在安全了。

You may go free him and continue your journey to the Western Paradise."

你可以去释放他,继续你的西方天堂之旅。”

Guanyin flew off, and Wukong swam down to the palace.

观音飞走了,悟空游下了宫殿。

Now that the goldfish was gone, so was its magic.

现在金鱼不见了,它的魔法也不见了。

The monkey smashed the rocks with his iron bar and went inside.

猴子用他的铁棍砸石头,然后走了进去。

"Master, I'm here!" he cried.

“师父,我在这里!”他叫道。

He got the monk out of the box and carried him out of the river.

他把和尚从盒子里拿出来,把他抬出了河里。

By now all the villagers had heard that Wukong had saved Chen's son.

现在所有的村民都听说悟空救了陈的儿子。

When the travelers returned, the villagers cheered.

当旅行者回来时,村民们欢呼起来。

"Please stay in our village!" said a man.

“请留在我们村!”一个男人说。

"Yes," said an old woman.

“是的,”一位老妇人说。

"There's no rush to leave.

“不用急着走。

Stay for as long as you like."

你想待多久就待多久。”

"Thank you," said the Tang Monk.

“谢谢。”唐僧说道。

"But we can stay only one more night, to rest.

“但我们只能再住一晚,休息。

In the morning we must leave.

早上我们必须离开。

We still have far to travel."

我们还有很长的路要走。”

The villagers held a feast for the travelers that evening.

那天晚上,村民们为旅行者举行了宴会。

By the time everyone went to sleep, it was late.

等大家都睡下的时候,已经很晚了。

The next morning the travelers woke to the sound of chopping.

第二天早上,旅行者们在切菜的声音中醒来。

"What's going on?" asked the Tang Monk.

“怎么回事?”唐僧问道。

They went to the river and found a very busy scene.

他们走到河边,发现一片非常热闹的景象。

Several men were chopping down trees.

几个人在砍树。

Other people carried tools.

其他人带着工具。

"We're building a boat for you!" said a smiling man.

“我们正在为你造一艘船!”一个微笑的男人说。

"Thank you," said the monk.

“谢谢你,”和尚说。

He and his companions sat down by the water to wait.

他和同伴们坐在水边等着。

Suddenly there was a rumble, and waves splashed onto the shore.

突然发出隆隆声,海浪溅到岸上。

Everyone stared in fear as a large creature rose from the waves.

每个人都惊恐地盯着一个巨大的生物从海浪中升起。