104_Journey to the West 104_The Tang Monk and the River

Wukong and his companions walked through the Western Paradise.

悟空和他的同伴走过西方天堂。

The road weaved through a field of flowers and toward the Spirit Mountain.

这条路蜿蜒穿过一片花田,朝着灵山走去。

Bajie looked up at the huge mountain and shook his head.

八戒抬头看着巨大的山峰,摇了摇头。

"It won't be easy to climb that."

“爬那个不容易。”

Wukong laughed.

悟空笑了。

"Don't ask me to carry you!"

“别叫我背你!”

The travelers soon arrived at a river with a strong current.

旅行者很快就来到了一条水流湍急的河边。

Waves crashed into jagged rocks, spraying water everywhere.

海浪拍打着锯齿状的岩石,把水喷得到处都是。

"This river looks dangerous," said Wujing.

“这条河看起来很危险,”吴京说。

"But we must cross it to get to the Spirit Mountain."

“但我们必须穿过它才能到达灵山。”

Bajie sighed.

八戒叹了口气。

"We will never be able to cross this river safely.

“我们永远无法安全渡过这条河。

Let's just go home."

我们还是回家吧。”

"Nonsense," said Wukong.

“胡说,”悟空说。

"Look over there."

“你看那边。”

The monkey pointed upstream.

猴子指着上游。

A thin log lay across the river.

河对岸放着一根细木头。

It wobbled and shook as the water rushed under it.

当水冲到它下面时,它摇晃着。

The Tang Monk looked at the log.

唐僧看着圆木。

"Don't be silly, Wukong.

“别傻了,悟空。

We can't walk across that log—it's too thin.

我们不能走过那根木头——它太薄了。

And it looks quite slippery."

而且看起来很滑。”

"But that log is the only way to reach the Spirit Mountain," said Wukong.

悟空说:“但是那根木头是到达灵山的唯一途径。”

"You must believe that it's safe. Watch me!"

“你要相信它是安全的。看着我!”

The monkey hopped onto the log and ran across the river and back.

猴子跳到圆木上,跑过河又跑回来。

"See?" he said. "It's safe."

“看到了吗?”他说。“很安全。”

Bajie snorted.

八戒哼了一声。

"You don't weigh much, Wukong.

“悟空,你不重。

But if I step on that log, it will break."

但是如果我踩到那根木头,它就会坏掉。"

"I believe Wukong," said Wujing.

“我相信悟空,”吴京说。

"We must walk across the log."

"我们必须走过原木。"

"Follow me, Master," said Wukong.

悟空说:“跟我来,师父。”

He pulled the Tang Monk toward the log.

他拉着唐僧向木头走去。

The monk trembled with fear.

和尚吓得浑身发抖。

"Don't make me walk across that!

“别让我走过去!

I'll fall into the river and drown!"

我会掉进河里淹死的!”

"Let's just fly over the river," suggested Bajie.

“我们就飞过这条河吧。”八戒建议道。

"We can carry Master and the horse."

“我们可以背着师父和马。”

"No," insisted Wukong.

“不,”悟空坚持说。

"The Tang Monk must make the entire journey by himself.

“唐僧必须自己走完全程。

We're here to protect him, not to carry him.

我们是来保护他的,不是来背他的。

Buddha won't allow Master to have the True Scriptures if he doesn't take every step himself."

如果师父不亲自迈出每一步,佛祖不会让他拥有真经的。”

Just then an old man appeared in a boat.

就在这时,一位老人出现在一艘船上。

"I can take you across the river," said the man.

“我可以带你过河,”那人说。

"Thank you," said the Tang Monk.

“谢谢。”唐僧说道。

He walked to the riverbank.

他走到河边。

"My companion wanted me to walk across that log, but—"

“我的同伴想让我走过那根木头,但是——”

The monk gasped.

和尚倒吸一口凉气。

"There's something wrong with your boat," he said to the man.

“你的船有问题,”他对那个人说。

"It has no bottom!

“它没有底!

Water is flowing right through it!"

水从里面流过!”

"The boat is safe," said the man.

“船很安全,”那人说。

"Please climb in.

“请爬进去。

Buddha is waiting."

佛在等。”

With a bit more hesitation, the Tang Monk stepped into the boat.

唐僧犹豫了一下,迈步上了船。

He was shocked to find that he didn't sink.

他震惊地发现自己没有沉没。

He sat on the edge of the boat as Wujing led the horse aboard.

吴京牵着马上船时,他坐在船边。

Bajie and Wukong followed.

八戒和悟空紧随其后。

The boat glided swiftly across the river.

小船迅速地滑过了河。

Suddenly there was a splash.

突然水花四溅。

The Tang Monk looked at the water and saw a body floating downstream.

唐僧看了看水面,看到一具尸体顺流而下。

He screamed.

他尖叫起来。

"A man has drowned!"

“淹死人了!”

Wukong put his hand on the monk's shoulder and smiled.

悟空把手放在和尚的肩膀上,笑了。

"It's you, Master."

“是你,主人。”

"What?" said the monk. "Me?"

“什么?”和尚说。“我?”

"Wukong is right!" cried Bajie. "It <font color="#ffff00"><i>is</i></font> you!"

"悟空是对的!"八戒叫道。"<i>字体颜色="#ffff00">是你!"

"Look again, Master," said Wujing, smiling.

“再看看,师父。”吴京笑着说。

The Tang Monk looked at the body more carefully.

唐僧更仔细地看了看尸体。

It was wearing the same Buddhist robe that he was wearing.

它穿着和他一样的佛教长袍。

"It <font color="#ffff00"><i>is</i></font> me," said the monk quietly.

<i>是我,</i>和尚平静地说。

"But how . . . ?"

“但是怎么 . . . ?"

"You got rid of your mortal body, Master," said Wukong.

悟空说:“师父,你摆脱了你的凡人身体。”

"You're a spirit now."

“你现在是幽灵了。”

"You're one of us!" Bajie beamed.

“你是我们中的一员!”八戒笑容满面。

The boat soon reached the other riverbank, and the travelers stepped out.

船很快就到了对岸,旅客们都走了出来。

As they walked up the slope of the Spirit Mountain, the Tang Monk laughed in amazement.

当他们走上灵山的斜坡时,唐僧惊讶地笑了。

"I feel so light!" he said.

“我觉得好轻!”他说。

"I feel like I could run right up this mountain!"

“我觉得我可以跑上山!”

"Good," said Bajie. "Perhaps you could carry me?"

“好,”八戒说。“也许你可以背我?”

Everybody laughed as they continued up the mountain.

众人笑着继续上山。