048_Journey to the West 48_The Scared Boy

Wukong stared at the mountains.

悟空盯着群山。

"A red cloud keeps appearing over those mountains," he said.

“那些山上一直出现红云,”他说。

"There must be a demon ahead."

“前面一定有恶魔。”

"The road leads right into those mountains," said the Tang Monk nervously.

“这条路直接通向那些山。”唐僧紧张地说。

Wukong nodded. "We must be careful."

悟空点点头。“我们必须小心。”

He pulled out his iron bar and held it up.

他抽出铁棒,举了起来。

Wujing held up his spear, and Bajie held up his rake.

吴京举矛,八戒举耙。

The group walked cautiously.

这群人小心翼翼地走着。

A red demon sat on a mountain peak, watching the travelers approach.

一个红色的恶魔坐在山峰上,看着旅行者靠近。

"The Tang Monk has finally arrived at my mountain," the demon said to himself.

“唐僧终于到了我的山上。”恶魔自言自语道。

"I've heard that eating just one bite of him will make me live forever."

“听说吃一口就能长生不老。”

The demon looked at the travelers again.

魔鬼又看了看旅行者。

"Uh-oh. The monk's companions have their weapons out.

“哦哦。和尚的同伴都拿出了武器。

They probably saw my red cloud.

他们可能看到了我的红云。

I'll have to trick them with a disguise."

我必须用伪装来欺骗他们。”

The demon made himself look like a scared little boy.

恶魔让自己看起来像一个害怕的小男孩。

Then he went down to the road, sat alongside it, and waited.

然后他走到路边,坐在路边等着。

Soon the travelers approached.

很快旅行者们走近了。

The Tang Monk saw the boy and got down from his horse.

唐僧看到了那个男孩,从马上下来。

"Master, that's a demon," warned Wukong.

“师父,那是恶魔。”悟空警告道。

The Tang Monk scowled at the monkey.

唐僧皱着眉头看着猴子。

"He's just a scared little boy."

“他只是个吓坏了的小男孩。”

He turned back to the boy. "What's wrong?"

他回头看向男孩。“怎么了?”

"My family was attacked by robbers," said the boy.

“我的家人被强盗袭击了,”男孩说。

"Please help me."

“请帮帮我。”

"I know what you are!" shouted Wukong.

“我知道你是什么!”悟空喊道。

"You're a demon! I won't let you eat the Tang Monk!"

“你是妖,我不会让你吃唐僧的!”

The boy looked horrified.

男孩看起来吓坏了。

"Wukong!" snapped the Tang Monk.

“悟空!”唐僧厉声说道。

"You're scaring him!"

“你吓到他了!”

"Master, you're being a fool again!" cried the monkey.

“师父,你又犯傻了!”猴子叫道。

"You always fall for demons' tricks, and you never believe me."

“你总是相信魔鬼的诡计,从来都不相信我。”

"Be quiet, Wukong," said the Tang Monk.

“安静,悟空。”唐僧说。

"Or I'll recite the Tight Headband spell."

"不然我就念紧头带咒语"

Wukong glared angrily at the boy.

悟空愤怒地瞪着男孩。

But he didn't say another word.

但他没有再说一句话。

The Tang Monk helped the boy to stand up.

唐僧扶着男孩站了起来。

"Can you walk?" asked the monk.

“你能走路吗?”和尚问道。

The boy shook his head.

男孩摇了摇头。

"My leg is injured."

“我的腿受伤了。”

The Tang Monk waved Wukong over.

唐僧挥手让悟空过去。

"Please carry the boy.

“请抱抱男孩。

And don't be mean to him."

别对他那么刻薄。"

The group continued west, with Wukong carrying the boy on his back.

这群人继续向西走,悟空背着男孩。

The monkey walked slowly, and soon his companions were far ahead.

猴子走得很慢,很快他的同伴就走在了前面。

"You tricked the Tang Monk," said Wukong to the boy.

“你骗了唐僧,”悟空对男孩说。

"But you haven't tricked me.

“但你没有骗我。

I know you're a demon."

我知道你是恶魔。”

"I don't know what you're talking about," said the boy.

“我不知道你在说什么,”男孩说。

A powerful wind blew, uprooting trees and almost knocking over Wukong.

一阵强劲的风吹过,连根拔起树木,差点把悟空吹倒。

The monkey laughed.

猴子笑了。

"I know that you're making this wind blow.

“我知道你在吹这股风。

Use all the magic you want.

使用你想要的所有魔法。

You won't be able to blow me away.

你不会把我吹走的。

I once defeated Heaven's entire army!"

我曾经打败过天堂的全军!”

The road now ran along the edge of a cliff.

这条路现在沿着悬崖的边缘延伸。

Wukong looked down.

悟空低下头。

"I'll throw you over the edge of this cliff," he said.

“我会把你扔到悬崖边上,”他说。

"Then I'll just tell the Tang Monk you ran away."

“那我就告诉唐僧你跑了。”

The monkey tried to grab the boy from his back.

猴子试图从男孩背上抓住他。

But at that moment, the boy disappeared.

但就在这时,男孩消失了。

Wukong laughed. "He must have gotten scared."

悟空笑了。“他一定是害怕了。”

The wind suddenly grew stronger, and dust filled the air.

风突然变得更大了,空气中弥漫着灰尘。

Wukong heard screams and rushed ahead to find his friends.

悟空听到尖叫声,冲到前面去找他的朋友。

"Master!" cried the monkey, trying to see through the dust.

“主人!”猴子叫道,试图看穿尘土。

"Where are you?"

“你在哪里?”

When the wind stopped, he saw Bajie and Wujing lying by the road.

风停了,他看见八戒和吴京躺在路边。

"That was some wind," said the pig, getting up.

“那是一些风,”猪站起来说。

"It knocked us over," said Wujing.

“它把我们撞倒了,”吴京说。

Wukong looked frantically around. "Where's Master?"

悟空疯狂的看着周围。“师父呢?”

"Oh no!" cried Bajie.

“哦,不!”八戒叫道。

"That boy <font color="#ffff00"><i>was</i></font> a demon.

<i>那个男孩<foncolor="#ffff00">是个恶魔。

He kidnapped Master!"

他绑架了师父!”

Wukong shook his head.

悟空摇了摇头。

"Let's all go home.

“我们都回家吧。

The journey is over."

旅程结束了。”