036_Journey to the West 36_Tricked Again

"Why won't Wukong help us?" the horse asked Bajie.

“悟空为什么不帮我们?”马问八戒。

The pig sighed.

猪叹了口气。

"He told us not to look for him if we needed help.

“他告诉我们,如果我们需要帮助,就不要找他。

Plus I kept telling Master to use the Tight Headband spell.

另外,我一直告诉师父使用紧头带咒语。

I'll bet the monkey is really mad at me."

我敢打赌,猴子一定很生我的气。"

"That doesn't matter now," said the horse.

“现在没关系了,”马说。

"You must get Wukong to come back."

“你一定要让悟空回来。”

Bajie hesitated for a moment and then leaped onto a cloud.

八戒犹豫了一下,然后跃上一片云彩。

He soared through the sky and soon arrived at the Fruit and Flower Mountain.

他腾空而起,很快就来到了果花山。

He found Wukong sitting beside the big waterfall.

他发现悟空坐在大瀑布旁边。

Other monkeys and apes were nearby.

附近还有其他猴子和猿类。

They held swords and spears.

他们拿着剑和矛。

They stared at Bajie silently.

他们默默地盯着八戒。

"Hello, Wukong," said the pig. "This is a lovely mountain."

“你好,悟空,”猪说。“这是一座可爱的山。”

Wukong scowled. "What are you doing here, Bajie?"

悟空皱眉道:“八戒,你在这里做什么?”

The pig looked at the ground.

猪看着地面。

"The Tang Monk would like you to come back," he mumbled.

“唐僧想让你回来。”他喃喃自语。

"Well, that's too bad," said Wukong, standing up.

“嗯,那太糟糕了,”悟空站起来说。

"He told me to leave.

“他让我离开。

I'll never help him again."

我再也不会帮他了。”

"Please come back," said Bajie.

“请回来。”八戒说。

"We all miss you."

“我们都想你。”

"I don't miss you " said Wukong.

“我不想你”悟空说。

"You told Master to use the Tight Headband spell.

“你让师父使用紧头带法术。

I should take out my iron bar and clobber you!"

我应该拿出我的铁棍揍你!”

Bajie forced a laugh.

八戒苦笑一声。

"I was just joking, Wukong.

“我只是开玩笑,悟空。

I knew you were really just protecting Master."

我就知道你真的只是在保护师父。”

"It wasn't funny," said Wukong.

悟空说:“这不好笑。”

"That spell really hurts!"

“那个咒语真的很痛!”

The pig began to cry.

猪哭了起来。

"Please come back.

“请回来。

The Tang Monk is in danger—big danger.

唐僧有危险——很大的危险。

A monster turned him into a tiger.

一个怪物把他变成了一只老虎。

And Wujing was captured."

吴京被抓了。”

Wukong shrugged.

悟空耸耸肩。

"Just tell the monster that you're friends with me, the Monkey King.

“就告诉怪物,你和我孙悟空是朋友。

He'll be scared and leave all of you alone."

他会害怕的,不会打扰你们。”

"Oh, I did tell him about you," Bajie lied.

“哦,我确实告诉他你的事了。”八戒撒谎道。

"Really?" Wukong leaned closer.

“真的吗?”悟空靠得更近了。

"What did he say?"

“他说什么?”

Bajie bit his lip.

八戒咬了咬嘴唇。

"He laughed and said that you're a tiny little coward."

“他笑了,说你是个小懦夫。”

Wukong's eyes blazed with fury.

悟空的眼中闪烁着愤怒。

"He will regret saying that! Let's go, Bajie!"

“他会后悔的!走吧,八戒!”

The monster sat in the dining hall, still disguised as a handsome young man.

怪物坐在餐厅里,仍然伪装成一个英俊的年轻人。

He was eating a meal with the king and the queen.

他正在与国王和王后一起吃饭。

A servant came in and handed a note to the young man.

一个仆人走了进来,递给年轻人一张纸条。

The young man read the note and stood up.

年轻人看了纸条,站了起来。

"I'm sorry, Your Majesty, but I must go."

“抱歉,陛下,我得走了。”

He ran out of the dining hall.

他跑出餐厅。

From behind a pillar, the servant watched the man leave.

仆人从一根柱子后面看着那个人离开。

Light sparkled, and the servant turned into Bajie.

光芒闪烁,仆人变成了八戒。

The pig giggled. "The monster is going to be so surprised!"

猪咯咯笑了。“怪物会很惊讶的!”

The young man ran outside and turned back into a monster.

青年跑到外面,又变成了一个怪物。

He flew through the air and returned to his pagoda.

他飞到空中,回到了自己的宝塔。

He burst through the door in a panic.

他惊慌失措地破门而入。

Then he saw Princess Hundred Flowers and relaxed.

然后他看到百花公主,放松了下来。

"Oh, my sweet!" he cried. "I was so scared.

“哦,我的甜心!”他哭了。“我太害怕了。

I thought I had lost you forever!"

我以为我永远失去你了!”

"Why did you think that?" asked the princess.

“你为什么这么想?”公主问。

The monster sighed. "I got a note.

怪物叹了口气。“我收到一张纸条。

It said there was a monkey here, and he was trying to destroy my pagoda."

它说这里有一只猴子,它想摧毁我的宝塔。”

"A monkey was here earlier," said the princess.

“刚才有只猴子在这里,”公主说。

"Really?" said the monster.

“真的吗?”怪物说。

He looked around.

他环顾四周。

"He didn't destroy the pagoda.

“他没有摧毁宝塔。

What did he want?"

他想要什么?”

The princess hesitated.

公主犹豫了。

"You're not going to be happy about this," she said.

“你不会为此高兴的,”她说。

"But he freed the purple spirit you had captured."

“但他释放了你俘虏的紫灵。”

The monster looked angry. "How dare he—"

怪物一脸愤怒。“他怎么敢——”

"The monkey did something else too," said the princess.

“猴子也做了别的事情,”公主说。

"What did he do?" asked the monster.

“他做了什么?”怪物问道。

There was a flash of light.

有一道闪光。

Suddenly Wukong stood before the monster.

突然,悟空站在怪物面前。

The monkey smiled.

猴子笑了。

"I freed the princess too!"

“我也放了公主!”