Wukong and his companions were tied up in a room in the abbey.
悟空和他的同伴被绑在修道院的一个房间里。
"I will deal with you all in the morning," said the Great Immortal.
大仙道:“明天一早,我会处理你们的。”
He turned around and left the room.
他转身离开了房间。
The Tang Monk began to cry.
唐僧哭了起来。
"It's bad enough that there are dangers along the journey," he said.
“旅途中有危险已经够糟糕的了,”他说。
"But my own companions are causing trouble for me!"
“可是我自己的同伴在给我找麻烦!”
"Calm down, Master," said Wukong.
悟空说:“师父,冷静点。”
"We'll get out of this."
"我们会逃出去的"
"Master, this is all Wukong's fault," said Bajie.
“师父,这都是悟空的错。”八姐说。
"He stole the ginseng fruit, and he knocked down the tree."
"他偷了人参果,他撞倒了树。"
"Stealing the fruit was your idea!" shouted the monkey.
“偷水果是你的主意!”猴子喊道。
"I can't help it if I was hungry," said Bajie.
“饿了也没办法,”八姐说。
"You should have refused to steal it."
“你应该拒绝偷的。”
"Let's stop arguing and figure out how to escape," said Wujing.
“我们别吵了,想办法逃跑。”吴京说道。
"I have a plan," said Wukong.
“我有个计划,”悟空说。
"But we must wait until the Great Immortal is asleep."
“但我们必须等到大仙睡着。”
Late that night Wukong recited a spell.
那天深夜,悟空念了一个咒语。
He shrank to the size of a pea and then slipped out from his ropes.
他缩小到豌豆大小,然后从绳子上滑了出来。
He quickly untied his friends.
他很快解开了他的朋友们。
"Let's go," he whispered.
“走吧。”他低声说。
The group tiptoed through the dark and silent abbey.
这群人踮着脚穿过黑暗寂静的修道院。
When they got outside, the sun was beginning to rise.
当他们走到外面时,太阳已经开始升起。
"That was easy," said Bajie as they walked down the road.
“这很容易,”八戒边走边说。
"I hope you all learned a lesson from this," said the Tang Monk.
“我希望你们都从中吸取教训,”唐僧说。
Suddenly a voice boomed.
突然一个声音响起。
"You can't escape from me!"
“你逃不掉的!”
The Great Immortal flew toward them.
大仙飞了过来。
Wukong pulled out his iron bar and swung.
悟空抽出铁棍,荡了起来。
The Great Immortal moved out of the way.
大仙让开了去路。
Bajie struck with his rake, and Wujing stabbed with his spear.
八戒用耙打,吴京用矛刺。
But the Great Immortal was fast.
但是大仙的速度很快。
He waved his arm, and his sleeve shot toward the group.
他挥动手臂,袖子向人群射去。
Once again the travelers were swept up.
旅客们又一次被卷了起来。
Back at the abbey, the Great Immortal told his priests to start a fire.
回到修道院,伟大的不朽告诉他的牧师生火。
"Bring out a large frying pan," said the Great Immortal.
“拿出一个大煎锅,”大仙说。
"We're going to fry these criminals.
“我们要油炸这些罪犯。
Let's start with Sun Wukong."
我们从孙悟空开始吧。"
The priests carried an enormous frying pan into the room.
牧师们端着一个巨大的煎锅进了房间。
They placed it over the fire.
他们把它放在火上。
"Uh-oh," thought Wukong.
“啊哦,”悟空想。
"I can sit on that frying pan all day and not get hurt at all.
“我可以整天坐在那个煎锅上,一点也不受伤。
But the Tang Monk is mortal.
但是唐僧是凡人。
He'll be burned to a crisp!"
他会被烧成碎片的!”
He spotted a statue of a lion nearby.
他发现附近有一座狮子雕像。
The monkey recited a quick spell and made the statue look exactly like himself.
猴子念了一个快速的咒语,让雕像看起来和他一模一样。
Then he disappeared.
然后他就消失了。
"Throw Sun Wukong into the frying pan!" said the Great Immortal.
“把孙悟空扔进煎锅!”大仙说。
Thinking the statue was Wukong, the two priests tried to lift it.
两个牧师认为雕像是悟空,试图举起它。
"This monkey is much heavier than he looks," said one priest, breathing heavily.
“这只猴子比看起来要重得多,”一名牧师喘着粗气说。
"Yes," said the other priest, panting.
“是的,”另一个牧师气喘吁吁地说。
They finally dragged the statue to the frying pan and dropped it in.
他们终于把雕像拖到煎锅前,扔进了煎锅。
Crack! The frying pan broke in half.
啪!煎锅断成两半。
"The monkey tricked us!" shouted the Great Immortal.
“猴子耍我们!”大仙喊道。
"He made that statue look like himself!"
“他让那尊雕像看起来像他自己!”
"That rotten monkey!" cried Bajie.
“臭猴子!”八戒叫道。
"He escaped without us!"
“没有我们,他逃了!”
"Do you really think he left us?" asked the Tang Monk.
“你真的认为他离开了我们?”唐僧问道。
"Look around!" said Bajie.
“看看周围!”八戒说。
"He's gone! He probably returned to the Fruit and Flower Mountain.
“他走了!他可能回到了果花山。
I'm sure he's playing in a field of flowers right now.
我肯定他现在正在花田里玩耍。
Meanwhile we're trapped here!"
而我们却被困在这里!”
"I don't think he would leave us," said Wujing.
“我不认为他会离开我们,”吴京说。
The Tang Monk started to cry.
唐僧哭了起来。
The Great Immortal shook with anger.
大仙气得浑身发抖。
"It's bad enough that Sun Wukong wanted to escape.
“孙悟空想逃已经够糟的了。
But did he really have to break my frying pan too?"
但他真的要把我的煎锅也打碎吗?”
He stamped his foot.
他跺脚。
"Bring out another frying pan.
“再拿出一个煎锅。
We'll fry his companions, starting with the Tang Monk!"
我们要油炸他的同伴,从唐僧开始!”