027_Journey to the West 27_The Ginseng Fruit

The Tang Monk trembled with fear.

唐僧吓得浑身发抖。

The animals showed their fangs.

动物们露出了獠牙。

"Master!" cried Wukong.

“师父!”悟空叫道。

The monkey was running fast.

猴子跑得很快。

He swung his iron bar, and the animals ran back into the forest.

他一甩铁棍,动物们跑回了森林。

Wukong smiled. "Sorry for making the horse run, Master.

悟空笑了。“对不起,让马跑了,主人。

I thought it would be funny."

我觉得会很有趣。"

The Tang Monk frowned.

唐僧皱眉。

"It wasn't funny at all!

“一点都不好笑!

Those beasts were going to attack me!"

那些野兽要攻击我!”

"Nonsense," said Wukong.

“胡说,”悟空说。

"You never have to fear any wild animals.

“你永远不必害怕任何野生动物。

You have three powerful companions."

你有三个强大的同伴。”

Bajie and Wujing soon caught up to them.

八戒和吴京很快就追上了他们。

They all continued along the road.

他们继续沿着这条路走。

The Tang Monk pointed to a building up ahead.

唐僧指了指前面的一栋建筑。

"That looks like a Daoist abbey."

“那看起来像是道观。”

"I'm sure the abbey's priests will let us rest for a while," said Wujing.

“我相信修道院的牧师会让我们休息一会儿,”吴京说。

When they reached the abbey, Bajie knocked on the door.

到了修道院,八戒敲了敲门。

Two priests opened it.

两个牧师打开了它。

"I'm here with the Tang Monk," said the pig.

“我和唐僧在一起,”猪说。

"May we come in?"

“我们可以进来吗?”

The priests looked at the Tang Monk.

神父们看向唐僧。

"Our master told us about you," said one of them.

“我们的主人告诉我们你的事,”其中一个说。

"He said you would travel past our abbey someday.

“他说你有一天会经过我们的修道院。

Please, come in."

请进。”

"Who is your master?" asked the Tang Monk.

“你师父是谁?”唐僧问道。

"How did he know about me?"

“他是怎么知道我的?”

"Our master is the Great Immortal," said the first priest.

“我们的主人是大仙。”第一个牧师说道。

"He is very wise and powerful."

“他很聪明,也很强大。”

Wukong laughed. "I've never heard of him.

悟空笑了。“我从来没有听说过他。

I doubt he's very powerful."

我怀疑他有多强大。”

The Tang Monk scowled.

唐僧皱眉。

"Show some respect, Wukong," he whispered.

“放尊重点,悟空,”他低声说。

The priests looked annoyed.

牧师们看起来很恼火。

"Our master is visiting friends in Heaven right now.

“我们的主人正在天堂拜访朋友。

If he wasn't powerful, he wouldn't be able to do that."

如果他不强大,他是做不到的。”

Wukong shrugged. "I used to live in Heaven.

悟空耸耸肩。“我曾经住在天堂。

The place isn't that great."

地方没那么好。”

"Wukong," said the Tang Monk.

“悟空。”唐僧说。

"Please go outside and tend the horse."

"请到外面去照顾马。"

Wukong went back outside.

悟空回到外面。

Wujing went out to get the bags.

吴京出去拿包。

"May I use the kitchen?" asked Bajie.

“我可以用厨房吗?”八戒问。

"I want to cook some food for the Tang Monk."

“我想给唐僧做点吃的。”

"It's through that door," said one priest.

“穿过那扇门,”一名牧师说。

He pointed to a door in the back of the room.

他指了指房间后面的一扇门。

Bajie went into the kitchen while the Tang Monk talked to the priests.

八戒走进厨房,唐僧和神父们说话。

"There's a ginseng tree behind the abbey," said one priest.

“修道院后面有一棵人参树,”一名牧师说。

"Its fruit takes ten thousand years to become ripe.

“它的果实需要一万年才能成熟。

According to legend, one bite of the fruit will make you live forever.

根据传说,一口水果会让你长生不老。

Would you like one?"

要不要来一杯?"

"A fruit like that is a true treasure," said the Tang Monk.

“这样的果实才是真正的宝物。”唐僧说道。

"Will your master be upset if I eat it?"

“我吃了你师父会不会不高兴?”

"Our master said we could give you one," said the other priest.

“我们的主人说我们可以给你一个,”另一个牧师说。

"We'll go and cut one down."

“我们去砍一个。”

The two priests went outside.

两个神父出去了。

A moment later they came back in with a tray.

过了一会儿,他们端着一个托盘回来了。

The Tang Monk screamed.

唐僧尖叫道。

On the tray lay a tiny sleeping baby.

托盘上躺着一个熟睡的小婴儿。

"I can't eat that," cried the monk. "It—it's a baby!"

“我不能吃那个,”和尚喊道。“它——它是个婴儿!”

"It's not a baby," said one priest.

“这不是婴儿,”一名牧师说。

"It's a ginseng fruit.

“是人参果。

It only looks like a baby to you because you're a mortal."

对你来说,它看起来像个婴儿只是因为你是凡人。"

"Please take it away!" cried the Tang Monk.

“请把它拿走!”唐僧叫道。

The priests tried to convince him that the fruit wasn't a baby.

牧师们试图让他相信水果不是婴儿。

But the monk just shook his head.

但是和尚只是摇了摇头。

The priests took the ginseng fruit out of the room and into a hallway.

牧师们把人参果带出房间,走进走廊。

"We shouldn't waste this fruit," said one priest.

“我们不应该浪费这种水果,”一位牧师说。

"No," said the other.

“不,”另一个说。

"It is too delicious and valuable.

“太好吃了,太值钱了。

Let's eat it ourselves."

我们自己吃吧。”

The two priests shared the ginseng fruit.

两个神父分享了人参果。

Bajie was in the kitchen nearby.

八戒就在旁边的厨房里。

He had heard everything they'd said.

他听到了他们所说的一切。

His stomach growled.

他的肚子咕咕叫着。

"That fruit sounds wonderful," said Bajie to himself.

“那水果听起来棒极了。”八姐自言自语道。

"I want some too!"

“我也要!”