The wind stopped.
风停了。
Wukong jumped to his feet and called back the little Wukongs.
悟空跳起来,把小悟空叫了回来。
"Ugh," moaned Bajie. "I need a nap."
“呃,”八戒呻吟道。“我需要小睡一会儿。”
"Get up!" yelled the monkey.
“起来!”猴子喊道。
"We have to save the Tang Monk before the demon king eats him!"
“我们必须在魔王吃掉唐僧之前救出他!”
Bajie rubbed his head.
八戒揉了揉脑袋。
"How can we save him?
“怎么救他?
That wind was too powerful."
那风太强了。”
Wukong tapped his chin and thought.
悟空拍了拍下巴,心想。
"I'll sneak into the cave to see what I can find out."
“我潜入山洞,看看能发现什么。”
The monkey changed into a mosquito and squeezed through a crack in the cave's door.
猴子变成了一只蚊子,从洞门的裂缝里挤了出来。
Deep in the cave, he heard someone crying.
在山洞深处,他听到有人在哭泣。
"That's the Tang Monk," thought Wukong.
“那是唐僧。”悟空想。
The monkey found his master tied up in a dark room.
猴子发现他的主人被绑在一个黑暗的房间里。
"Master!" cried Wukong.
“师父!”悟空叫道。
He landed on the monk's shoulder.
他落在和尚的肩膀上。
"Wukong?" asked the Tang Monk, looking around.
“悟空?”唐僧环顾四周问道。
"Where are you?"
“你在哪里?”
"I'm on your shoulder," said Wukong.
“我在你的肩膀上,”悟空说。
"I turned myself into a mosquito."
“我把自己变成了一只蚊子。”
"You must save me," said the Tang Monk.
“你一定要救我。”唐僧说道。
He started to cry again.
他又哭了起来。
"Stop crying," said Wukong.
悟空说:“别哭了。”
"You'll be free soon.
“你很快就自由了。
First I must defeat the demon king.
首先我必须打败魔王。
I'll be back!"
我会回来的!”
Wukong flew down a tunnel and arrived in the throne room.
悟空飞出一条隧道,来到了宝座室。
Yellow Wind was talking to some other demons.
黄风正在和其他恶魔说话。
"Your wind magic blew Sun Wukong away," said one demon.
“你的风魔法把孙悟空吹走了,”一个恶魔说。
Yellow Wind laughed.
黄风笑道。
"Only the bodhisattva Lingji can stop my wind magic.
“只有灵姬菩萨才能阻止我的风魔法。
Start a fire.
点火。
We're having a feast tonight!"
今晚我们有盛宴!”
"Aha!" thought Wukong.
“啊哈!”悟空想。
"The bodhisattva Lingji lives on Mount Sumeru.
“灵姬菩萨住在须弥山。
I will ask him for help—quickly!"
我会向他寻求帮助——快!”
The monkey leaped onto a cloud and raced through the sky.
猴子跳到云上,在天空中飞奔。
When he arrived on Mount Sumeru, Lingji came out of his pagoda.
当他到达须弥山时,灵姬从他的宝塔里出来了。
"It's nice to see you, Wukong," said Lingji.
“悟空,见到你真好。”灵姬说。
"Would you like some tea?"
“你要喝茶吗?”
"No, thank you," said Wukong.
“不用了,谢谢。”悟空说。
"I have an emergency!"
“我有急事!”
He quickly told the bodhisattva everything that had happened.
他连忙把发生的一切都告诉了菩萨。
"I tried to fight the demon," said the monkey.
“我试着和恶魔战斗,”猴子说。
"But then he used powerful wind magic."
“但后来他使用了强大的风魔法。”
"I know who the great king Yellow Wind is," said Lingji.
“我知道黄风大王是谁。”灵姬说道。
"He's a weasel spirit.
“他是个狡猾的人。
Buddha asked me to keep an eye on him.
佛陀让我看着他。
I told the spirit he could live on that mountain if he behaved."
我告诉幽灵,如果他表现好,他可以住在那座山上。"
Lingji shook his head.
凌吉摇了摇头。
"I guess he's not behaving anymore."
“我猜他已经不乖了。”
"Can you help me?" asked Wukong.
“你能帮我吗?”悟空问。
"They're going to eat the Tang Monk tonight!"
“他们今晚要吃唐僧!”
"Of course," said Lingji.
“当然。”灵姬说道。
He picked up a staff and put a small object into his robe. "Let's go."
他拿起一根棍子,将一个小东西塞进袍子里。“走吧。”
Soon they were in the sky, looking down at the cave door.
很快他们就到了天上,低头看着洞门。
"Knock on the door," said Lingji.
“敲门。”灵姬说道。
"Tell the demon to come out.
“叫恶魔出来。
I'll do the rest."
剩下的我来做。”
Wukong went down to the cave door and took out his iron bar.
悟空下到洞门,拿出他的铁棒。
Smash! The door turned into a pile of rubble.
砸!门变成了一堆瓦砾。
Yellow Wind rushed outside and yelled, "You smashed my door!"
黄风冲到外面大喊:“你砸了我的门!”
He took three deep breaths.
他深吸了三口气。
But nothing happened.
但什么也没发生。
"Huh?" said Yellow Wind.
“嗯?”黄风说道。
He looked up and saw Lingji in the sky.
他抬起头,看到了天空中的灵姬。
The bodhisattva was holding a pearl in one hand.
菩萨一只手拿着一颗珍珠。
"The wind-stopping pearl!" cried Yellow Wind.
“止风明珠!”黄风叫道。
The demon king ran.
魔王跑了。
Lingji threw his staff, which turned into a golden dragon.
灵姬扔出手中的法杖,法杖变成了一条金色的巨龙。
The dragon threw Yellow Wind against some rocks.
龙把黄风扔在石头上。
There was a puff of smoke, and the demon turned into a yellow weasel.
一阵烟雾,恶魔变成了一只黄色的黄鼠狼。
Lingji picked up the weasel.
灵姬抱起黄鼠狼。
"I'll bring him to Buddha to be punished, Wukong.
“悟空,我带他去见佛祖受罚。
You may go find your companions. Good luck!"
你可以去找你的同伴了。祝你好运!”
Wukong ran into the cave and chased away the other demons.
悟空跑进山洞,赶走了其他恶魔。
Then he untied the Tang Monk.
然后他解开了唐僧。
The two of them went back out and found Bajie sleeping.
两人又出去了,发现八戒正在睡觉。
"Wake up, lazy!" shouted Wukong.
“醒醒,懒虫!”悟空喊道。