The creature had a pig's snout and ears.
这个生物长着猪的鼻子和耳朵。
But he ran on two legs like a person.
但他像人一样用两条腿跑。
He swung the rake again.
他又挥动耙。
Wukong blocked the rake with his iron bar.
悟空用他的铁棍挡住了耙。
Clang! Then he swung the bar at the pig's feet.
当当!然后他把酒吧甩向猪的脚。
"Oof!" cried the pig.
“哦!”猪叫道。
He fell facedown in the dirt.
他脸朝下倒在泥土里。
He jumped back up.
他又跳了起来。
"You'll wish you hadn't done that!"
“你会希望你没有那样做!”
Wukong leaped out of the way as the pig's rake slammed down, smashing a boulder.
当猪的耙砰的一声落下,砸碎一块巨石时,悟空跳开了。
The two fought, kicking up dust and rocks.
两人打了起来,踢起了灰尘和石头。
The Tang Monk hid behind his horse.
唐僧躲在他的马后面。
"Surrender now!" Wukong swung his iron bar again.
“投降吧!”悟空再次挥动铁棍。
"I am Sun Wukong.
“我是孙悟空。
Five hundred years ago, I caused lots of trouble in Heaven.
五百年前,我在天堂惹了很多麻烦。
The Jade Emperor's entire army couldn't stop me!"
玉皇大帝全军都挡不住我!”
"I've heard of you," said the pig.
“我听说过你,”猪说。
"But you don't seem so powerful to me!"
“但在我看来,你并没有那么强大!”
He lunged at the monkey again.
他又向猴子扑去。
Wukong jumped out of the way.
悟空跳开了。
"I thought you were being punished," said the pig.
“我以为你受到了惩罚,”猪说。
He swung his rake again.
他又挥动他的耙。
"Weren't you trapped under a mountain?"
“你不是被困在山下了吗?”
"I'm free now," said Wukong.
“我现在自由了,”悟空说。
"I'm going to the west with the Tang Monk to—"
“我要和唐僧一起去西部……”
"The Tang Monk!" cried the pig.
“唐僧!”猪叫道。
He dropped his rake.
他的耙掉了。
"I'm supposed to go with him too!"
“我也要跟他一起去!”
"You are?" asked Wukong.
“你是?”悟空问。
"I was sent to Earth as a punishment," said the pig.
“我被送到地球是为了惩罚,”猪说。
"My name is Zhu Bajie.
“我叫猪八戒。
I caused trouble in Heaven too.
我在天堂也惹了麻烦。
Guanyin said I would be forgiven if I helped protect the Tang Monk."
观音说如果我帮助保护唐僧,我会得到原谅。”
Wukong rubbed his chin.
悟空揉了揉下巴。
"Okay," he said. "You can carry the bags."
“好吧,”他说。“你可以拿包。”
Zhu Bajie joined the group, and the three of them continued west.
猪八戒入了团,三人继续往西走。
As they traveled, the pig kept complaining.
当他们旅行时,猪不停地抱怨。
"These bags are so heavy!
“这些袋子好重啊!
Do we really need to bring them?"
我们真的需要带上他们吗?”
"Stop complaining," snapped Wukong.
“别抱怨了,”悟空厉声说道。
"Going to the Western Paradise is supposed to be difficult."
“去西方天堂应该很难。”
The pig moaned. "I'm hungry too.
猪呻吟着。“我也饿了。
When are we going to eat lunch?"
我们什么时候吃午饭?”
The Tang Monk frowned.
唐僧皱眉。
"We just ate breakfast.
“我们刚吃了早餐。
How can you be hungry again?"
怎么又饿了?”
They went around a bend and saw a large tiger.
他们绕过一个弯道,看见了一只大老虎。
Bajie and Wukong quickly pulled out their weapons.
八戒和悟空赶紧拔出武器。
"Who are you?" yelled Bajie.
“你是谁?”八戒喊道。
"What are you doing here?"
“你在这里做什么?”
"My master, the great king Yellow Wind, is hosting a feast," said the tiger.
“我的主人,伟大的黄风王,正在举办盛宴。”老虎说。
He looked at the Tang Monk.
他看向唐僧。
"I'm gathering people to eat."
“我在聚人吃饭。”
The Tang Monk's face turned pale, and he fell off his horse.
唐僧脸色苍白,从马上摔了下来。
"Don't you dare harm our master!" Bajie warned.
“你敢伤害我们的主人!”八戒警告道。
"He is the Tang Monk.
“他就是唐僧。
He's going to the west to get the True Scriptures."
他要去西方取真经。”
The tiger's eyes opened wide.
老虎睁大了眼睛。
"I heard that eating the Tang Monk will make someone live forever."
“听说吃了唐僧能长生不老。”
The tiger showed his claws.
老虎露出了爪子。
Then he lunged at Bajie.
然后他扑向八戒。
The pig hit him with the rake.
猪用耙打他。
The tiger tumbled over.
老虎摔倒了。
Wukong ran toward the tiger with his iron bar.
悟空拿着铁棍向老虎跑去。
The tiger dodged the bar and then almost got hit by the rake again.
老虎躲开了栅栏,然后差点又被耙击中。
He turned and fled.
他转身就逃。
Wukong and Bajie ran after the tiger.
悟空和八戒追着老虎跑。
For a moment they lost him.
有那么一会儿,他们失去了他。
Then they spotted a flash of orange behind some bushes.
然后他们在灌木丛后面发现了一道橙色的闪光。
"There he is!" whispered Bajie.
“他来了!”八戒小声说。
The monkey and pig sneaked up to the bushes.
猴子和猪偷偷溜到灌木丛中。
But the tiger wasn't there.
但是老虎不在那里。
Instead a tiger skin lay over a rock.
取而代之的是虎皮覆盖在岩石上。
Wukong laughed. "He was so scared, he ran right out of his skin!"
悟空笑了。“他吓得跑了!”
He slapped Bajie on the back.
他拍了拍八戒的背。
"We are great protectors!"
“我们是伟大的保护者!”
The two friends walked back to the road, laughing.
两个朋友笑着走回路上。
But suddenly their laughter stopped.
但是突然他们的笑声停止了。
"Oh no!" cried Wukong. "Where is the Tang Monk?"
“哦,不!”悟空叫道。“唐僧在哪里?”