022_Journey to the West 22_A Very Strange Pill

The Black Wind King took a step back.

黑风王后退了一步。

He looked confused.

他看起来很困惑。

"That pill jumped down my throat!"

“那颗药丸跳进了我的喉咙!”

The entire cave filled with light.

整个洞穴充满了光芒。

The bear squeezed his eyes shut.

熊紧紧地闭上了眼睛。

When he opened them, Guanyin was standing before him.

当他打开它们时,观音正站在他面前。

"Guanyin!" the bear cried. "You tricked me with a disguise!"

“观音!”熊叫道。“你用伪装欺骗了我!”

"Return the robe at once," said Guanyin.

“马上把袍子还回去。”观音说道。

"No," said the Black Wind King.

“不。”黑风王说。

"I don't want to . . . Ugh."

"我不想 . . . "

He held his stomach and groaned.

他捂着肚子呻吟着。

"Are you feeling okay?" asked Wukong's voice.

“你感觉还好吗?”悟空的声音问道。

The bear looked around, surprised.

熊惊讶地环顾四周。

"I just heard the monkey!"

“我刚才听到猴子的声音了!”

He fell to his knees and groaned again.

他跪了下来,又呻吟了起来。

"Where are you?"

“你在哪里?”

"I'm inside you!" said Wukong.

“我在你体内!”悟空说。

"I changed myself into a pill to trick you.

“我把自己变成药丸来骗你。

Now I'm going to practice some of my fighting skills!"

现在我要练习一些格斗技巧!”

The monkey punched and kicked the bear's insides.

猴子对熊的内脏拳打脚踢。

Boomph! Pow! Boomph! Pow!

砰!砰!砰!砰!

"Aargh!" cried the Black Wind King, rolling on the floor.

“啊!”黑风王在地上打滚。

Wukong jumped up and down, did flips, and ran around in circles.

悟空跳上跳下,做翻转,绕着圈子跑。

"Please stop!" shouted the Black Wind King.

“请住手!”黑风王喊道。

"You're hurting my belly!"

“你弄疼我的肚子了!”

"Give back the robe," said Guanyin.

“把袍子还回去。”观音说道。

"I will, I promise!" said the bear.

“我会的,我保证!”熊说。

"I will do anything you say!

“你说什么我都做!

Just please tell the monkey to stop!"

请让猴子停下来!”

Guanyin held up a metal headband.

观音举起一根金属发箍。

It looked just like the one on Wukong's head.

它看起来就像悟空头上的那个。

She placed it on the bear's head.

她把它放在熊的头上。

"Wukong, come out now," said Guanyin.

“悟空,现在出来,”观音说。

A tiny Wukong popped out of the Black Wind King's nose.

一个小小的悟空从黑风王的鼻子里蹦了出来。

He quickly grew to his normal size.

他很快就长到了正常的体型。

"Where's the robe?" asked the monkey.

“袍子呢?”猴子问。

The bear pointed to a dark room in the back of the cave.

熊指着洞穴后面的一个黑暗的房间。

After Wukong left to get the robe, the Black Wind King charged at Guanyin.

悟空去拿长袍后,黑风王冲向观音。

But the bear was too slow.

但是熊太慢了。

Guanyin threw four more metal bands at him.

观音又朝他扔了四根金属带。

Two clamped onto his wrists.

两个夹在他的手腕上。

The other two clamped onto his ankles.

另外两个夹住了他的脚踝。

When the bodhisattva began reciting a spell, the bear screamed. "Please stop!"

当菩萨开始念咒语时,熊尖叫起来。“请停下来!”

"Do you promise to be good?" asked Guanyin.

观音问:“你保证会乖吗?”

"Yes!" answered the Black Wind King. "I promise."

“是的!”黑风王回答。“我保证。”

Wukong came back with the robe.

悟空拿着袍子回来了。

When he saw the bear, he laughed.

当他看到熊时,他笑了。

"You have five of those bands!"

“你有五个这样的乐队!”

The Black Wind King looked at the ground and sighed.

黑风王看着地面,叹了口气。

"I got the robe, Bodhisattva," said the monkey.

“菩萨,我得到了长袍,”猴子说。

"What should we do with the bear?"

“熊怎么办?”

"I will show him mercy," said Guanyin.

“我会怜悯他,”观音说。

"He can be my guardian on Mount Potalaka if he behaves."

“如果他表现好,他可以成为我在布塔拉卡山上的守护者。”

The bodhisattva led the bear out of the cave and vanished.

菩萨把熊带出山洞,消失了。

Wukong flew back to the monastery.

悟空飞回了寺院。

"You got the robe!" cried the Tang Monk when he saw the monkey.

“你得到了长袍!”唐僧看到猴子时喊道。

"I did," said Wukong.

“我做到了,”悟空说。

The two travelers headed west again.

两个旅行者又向西走去。

Wukong told the monk about his adventure with the Black Wind King.

悟空告诉和尚他和黑风王的冒险。

"I destroyed the Daoist priest," the monkey explained.

“我灭了道士。”猴子解释道。

"He was really an evil wolf spirit.

“他真的是一个邪恶的狼灵。

Then Guanyin made herself look like him."

然后观音让自己看起来像他。”

"And you turned yourself into a pill," said the Tang Monk.

“你把自己变成了一颗药丸,”唐僧说。

"And I went right into that bear's belly." Wukong laughed.

“我直接进了那只熊的肚子。”悟空笑了。

"He was very surprised!"

“他很惊讶!”

The Tang Monk smiled.

唐僧笑道。

"I think we both learned a valuable lesson, Wukong.

“我想我们都学到了宝贵的一课,悟空。

I will never show anyone the robe again."

我再也不会给任何人看长袍了。”

"That's a good idea," said Wukong.

悟空说:“这是个好主意。”

"The robe is a gift from Buddha.

“长袍是佛祖的礼物。

We must be careful . . ."

我们必须小心 . . ."

He stopped talking and pulled out his iron bar.

他停止了说话,拔出了他的铁棒。

"There's a spirit nearby."

“附近有幽灵。”

He looked toward a nearby cave.

他看向附近的一个山洞。

There was a snort.

有一声鼻息。

The Tang Monk shook with fear.

唐僧吓得浑身发抖。

A pig-like creature leaped from the cave, swinging a heavy rake.

一个像猪一样的生物从洞里跳了出来,挥舞着一把沉重的耙。