014_Journey to the West 14_A Promise to Protect

The Tang Monk trembled with fear.

唐僧吓得浑身发抖。

The angry voice spoke again.

愤怒的声音再次开口。

"Who is walking on my mountain?"

“谁走在我的山上?”

"Ahh!" cried the Tang Monk.

“啊!”唐僧叫道。

He fell off his horse and tumbled down the mountain.

他从马上摔了下来,从山上摔了下来。

At the bottom he saw a crack between the rocks.

在底部,他看到岩石之间有一条裂缝。

The monk looked in and saw a moss-covered monkey peering out at him.

和尚往里看,看见一只长满苔藓的猴子在向外看他。

"My name is Sun Wukong," said the monkey.

“我叫孙悟空,”猴子说。

"I am king of the Fruit and Flower Mountain."

“我是果花山之王。”

"Why are you in there?" asked the Tang Monk.

“你怎么在里面?”唐僧问道。

He stood up.

他站了起来。

"Buddha put me here," said Wukong.

“佛祖把我放在这里,”悟空说。

"I am being punished for causing trouble in Heaven.

“我因为在天堂制造麻烦而受到惩罚。

Who are you?"

你是谁?”

"I'm just a monk," said the Tang Monk.

“我只是个和尚。”唐僧说。

"I'm going to the Western Paradise to get scriptures from Buddha."

“我要去西天取经。”

Wukong gasped. "You're the Tang Monk!" he cried.

悟空喘息着。“你是唐僧!”他哭了。

"I'm supposed to go with you!"

“我应该和你一起去的!”

The Tang Monk took a step back.

唐僧后退了一步。

Was this strange monkey telling the truth?

这只奇怪的猴子说的是实话吗?

"The bodhisattva Guanyin visited me," Wukong went on.

“观音菩萨拜访了我,”悟空继续说道。

"She said I'd be set free if I promise to protect you on the journey.

“她说如果我答应在旅途中保护你,我就会被释放。

Set me free, and I'll go with you to the west."

放我自由,我和你一起去西方。”

The Tang Monk relaxed.

唐僧放松下来。

He looked at the rocks.

他看着岩石。

"How can I free you?"

“我怎样才能解救你?”

"There's a small piece of paper on top of this mountain," said Wukong.

悟空说:“这山顶上有一张小纸片。”

"You must remove it."

“你必须移除它。”

The Tang Monk went back up the mountain.

唐僧回到山上。

He pushed aside shrubs and brambles and pulled himself over large boulders.

他推开灌木和荆棘,从大石头上爬过去。

Finally he reached the mountain's peak.

最后他到达了山顶。

The monk picked up the paper.

和尚拿起了报纸。

Right away a breeze swept it from his hand.

一阵微风立刻把它从他手中吹走。

The paper floated up and then disappeared among the clouds.

纸飘了起来,然后消失在云层中。

The monk hurried back down the mountain.

和尚匆匆下山。

"The paper floated away," he said to the monkey.

“纸飘走了,”他对猴子说。

"It returned to Buddha," said Wukong.

悟空说:“它回到了佛陀身边。”

"Now step back."

“现在退后。”

The Tang Monk took a step back.

唐僧后退了一步。

"Go farther," said Wukong.

悟空说:“走得更远。”

The monk took another step back.

和尚又往后退了一步。

"Go farther," said Wukong again.

“走得更远,”悟空又说。

The Tang Monk went far from the mountain.

唐僧离山很远。

He gasped as the entire mountain rose into the air.

当整座山升上空中时,他喘息着。

Wukong stood under the mountain, holding it up with his hands.

悟空站在山下,用手举着它。

He jumped out, and the mountain crashed down behind him.

他跳了出去,山在他身后轰然倒塌。

Wukong grabbed the Tang Monk's hands.

悟空抓住唐僧的手。

"Thank you, Master! I will help you reach the Western Paradise."

“谢谢主人,我会帮你去西天的。”

The Tang Monk rode the horse as Wukong walked.

悟空走路时,唐僧骑着马。

The monkey told the monk about himself.

猴子把自己的情况告诉了和尚。

"The Jade Emperor's entire army couldn't defeat me." He laughed.

“玉皇大帝的整个军队都打不过我。”他笑了。

"So I said I should be in charge of Heaven."

“所以我说我应该掌管天堂。”

"What powers do you have?" asked the Tang Monk.

“你有什么能力?”唐僧问道。

"I can become other animals," said Wukong. "Watch this!"

“我可以变成其他动物,”悟空说。“看这个!”

He quickly changed into a tiger.

他很快就变成了一只老虎。

The Tang Monk gulped.

唐僧咽了口唾沫。

Wukong changed into a snake, a vulture, and then back into himself.

悟空变成了一条蛇,一只秃鹫,然后又变回了自己。

"And that's not all," he said.

“这还不是全部,”他说。

"I can grow big!"

“我可以长大!”

The monkey's body grew so big that his head reached the clouds.

猴子的身体变得如此之大,以至于他的头到达了云层。

"And I can become tiny!" said Wukong.

悟空说:“我可以变得很小!”

He shrank to the size of a bee and hopped onto the monk's head.

他缩小到蜜蜂大小,跳到和尚的头上。

"I can do more!" said Wukong.

悟空说:“我能做的更多!”

He changed back to his normal size.

他变回了正常的体型。

His iron bar appeared from his ear.

他的铁棍从耳朵里钻了出来。

The monkey spun it around and then struck a huge boulder.

猴子把它转了一圈,然后撞到了一块大石头上。

Smash! The boulder exploded into tiny pieces.

巨石炸裂成了一块块的碎片。

The Tang Monk watched in horror.

唐僧惊恐地看着。

Wukong laughed. "Don't look so scared, Master.

悟空笑道:“师父,别这么害怕。

I'm protecting you!"

我在保护你!”

The two traveled farther until they saw a group of men blocking the road.

两人走得更远,直到他们看到一群人挡住了路。

The men looked rough and mean.

这些人看起来粗鲁刻薄。

They all had weapons.

他们都有武器。

One man stepped forward and waved a sword.

一个人走上前去,挥舞着一把剑。

"Give us your money, or you'll be sorry!"

“把你的钱给我们,否则你会后悔的!”